- UID
- 46615
- 主题
副总版主
- 金钱
-
- 威望
-
- 贡献
-
- 日志
- 好友
- 帖子
- 主题
- 听众
- 收听
- 性别
- 保密
|
$ D, ~+ h$ ^0 G
1. 时令正是九月,季节属于深秋。
7 v: p+ q! Q: d1 u
& D7 D2 A7 J) V7 G The season is now the ninth month, the depth of late autumn.
, z2 S+ i' _; o. e# u
/ J' ], M5 Y8 n. S2. 地面的积水已经消尽,寒冷的潭水清澈见底,
) \5 k V6 e' K- h: v. I+ U& ^# K+ Z* l. a9 H) F) r/ P0 ^/ R0 w
The puddles on the ground have dried away; the cold ponds are so clear one can see their bottoms.2 Y4 Q, }& E; N$ r
, L( P4 ]3 e0 G) N1 ], g) M0 T3 y1 M. @3. 天空的烟光与夜晚的雾气凝结,傍晚的山峦呈现出紫色。9 X" V" V; v! {. x7 b
5 ^" A( W1 a* e Misty light from the sky blends with the night vapors, and the evening hills take on a violet hue./ m' z, E% l8 Q/ w* U& n
7 F: y$ C2 O0 v) a( S% B: d4. 在山路上驾着马车,到高高的山陵寻访风景;( `& v( G! k+ H- A4 X- q
& z8 P6 i2 F: t# G- E { Along mountain roads we drive our carriages, seeking scenery among the lofty heights;/ _( i, I8 d! E: I
2 n' K/ j' d* M! ~, Y5. 来到昔日滕王建阁的长洲,得以登上这座高耸的楼阁。
* q" N. p# t3 s+ T" G- S6 b) y1 H* k1 W( }$ b. v
we arrive at the long islet where Prince Teng once built his tower, and we climb that soaring pavilion./ N5 n8 G. _0 C4 I5 n0 ^
* s/ y2 R# @% l& N1 D" Q
6. 重叠的峰峦耸起一片苍翠,上达九霄;
3 P8 k, `4 [- W2 O3 J$ m6 b( r: t; f- x) v3 H l- M; u
Layer upon layer of peaks lift up a mass of blue-green, piercing the ninth heaven;% d8 F6 B! B0 f0 j# A
& ~# E+ w$ i: o; {2 I3 o3 Q
7. 凌空架起的阁道,涂饰着鲜红的色彩,从高处往下看,好像看不见地面。4 x% ]2 `: e/ x, X* f. d7 e4 @
+ m2 q9 b, C/ z; E Gallery bridges hang in mid-air, painted vivid red; looking down from their height, the earth seems to vanish.
5 K7 _, C P$ W" S
+ @8 l2 e5 l: @' e% S. ^+ v8. 仙鹤和野鸭栖息的水边平地与沙洲,极尽岛屿曲折回环之致;: P4 \0 m6 |; C; q
- T; J3 n9 i; e& m6 d6 g Sandbars and islets where cranes and wild ducks rest wind in every intricate curve;- d9 Y/ z& |. ~) C9 u: g
8 M: j4 |- X0 U& D3 ^9 L9. 用桂木和兰木建成的宫殿,随着冈峦高低起伏的态势。$ v; s1 S3 h2 P: N2 H
& N- I1 B9 b# a( I$ e' |. U
Palaces of cassia and orchid wood follow the rise and fall of the ridges.
4 v& b! q+ ` ? Y& A4 U+ T$ |7 t
; j3 ^% [! g% U. m) j( C10. 打开精美的阁门,俯瞰雕饰的屋脊,( n5 o4 I% C5 [: Q! I& M7 F
* I9 ?3 S( A8 u3 m% M9 z
We fling open the tower’s jeweled doors and gaze down upon carved roof ridges;3 D. T+ ~' u- p1 e
7 }. U9 X" d5 B' f1 Z! F
11. 辽阔的山原尽收眼底,迂回的河流湖泊使人惊讶。
5 }& Q# G6 G# g4 ?7 [9 \, x1 }4 n3 F& j
Vast plains of hill and field fill our eyes; winding streams and lakes astonish the beholder.
0 o% m4 b( H, T* n3 p3 P( h4 _! f$ W8 b. g/ m- s
12. 房屋遍地,都是鸣钟列鼎而食的富贵人家;
7 U, q5 j2 J2 k" A6 m! N# D+ n' G" a1 t% ~
Houses cover the ground: every one a mansion where bells are sounded and tripods set for feasts.
4 ^; _; y- K! o. c* v! l, M1 Z S( I J+ C4 }: {2 \4 f
13. 船只停满渡口,都是装饰着青雀黄龙的豪华船只。/ f; @3 R! J& U- _& i) w. W
4 L/ Z: _) x% ?$ _+ _# N! n Vessels crowd the harbors—splendid barges painted with blue sparrows and yellow dragons.3 p# L: D1 i* ^* Q6 i
3 k6 B) R2 i- A# h$ [
14. 云消雨散,阳光普照,天空明朗。
! d( c" k3 v3 N
" o# X9 c0 N. l! m1 s The clouds disperse, the rain is gone; sunlight floods the bright and open sky.1 z l$ J+ }- h5 q8 p- r& y3 k
% ~( l& t3 ]3 G* e* B, C9 b15. 落霞与孤鹜一齐飞翔,秋水与长天连成一片。6 j. f7 V2 f9 n8 u" q
, o" f4 r' K6 P3 m) T( h
Sinking rosy clouds and a lone wild duck fly side by side; autumn water merges with the endless sky.
2 A0 ]* @- W- N0 D- _8 ~! _0 D* H
16. 傍晚的渔船上传来歌声,声音响彻鄱阳湖畔;( ^& c/ r: C% Q
: z' U( L" l7 l
From fishing boats at dusk come songs whose sound rolls far across the shores of Lake Poyang;' M2 K9 m) M7 ~. \* {
' S* ]* D# R6 y17. 排成行列的大雁被寒气惊扰,叫声消失在衡阳的水边。3 W$ e2 ?. B7 k, W& C! v- b
; V2 ^, o0 @/ N* M Lines of wild geese, startled by the chill, cry out until their voices fade beyond the waters of Hengyang.
# }1 Z6 H" ?6 |% w6 A8 f
9 x n# x' f2 K5 G5 Y/ n+ R' i2 q18. 远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致油然而生。
- h: V9 z5 P2 k. Z9 |: M% b, I& f$ X* e, Q
Hearts broaden at the distant view; buoyant feelings rise within us.% W# R7 {; S) j$ O& X& f
" P [# t" V6 D) [/ n
19. 箫声悠扬,仿佛清风徐来;; F; E9 O- |: {
- A' |5 R: |2 B* y& i% c The notes of flutes float lingeringly, as though a gentle breeze were arriving;
6 Q1 m( A8 b4 Q) [. l1 Q5 e' v0 L% I; U M" {! G1 u& \# \( A
20. 柔美的歌声缭绕,仿佛白云停飞。" k" m0 A0 S, g7 f% F7 I: j. G; K
( X% Y. p; |2 j9 R
soft songs wind about, as though white clouds had paused in flight.3 V! I& J, c! E6 A/ s" g7 X( M4 R8 Q
( x3 m A% |% ?; S b
21. 今日的盛会,好比梁孝王睢园的竹林的聚会,酒兴超过了陶渊明;% U& |5 P0 }% ~# i9 k
( U& p1 g, B, Y+ j7 L* l5 f5 r Today’s gathering rivals the bamboo-grove feasts of Prince Xiao of Liang; our wine-joy surpasses even Tao Yuanming’s. y5 q; b9 @9 X1 b
3 j: e+ ^+ {) \& }9 v# s22. 又好比曹植邺下的荷花池的吟咏,文采辉映着谢灵运。
/ g/ y7 i* q) p; A" E) W' Z. ~) G& O. F+ ^& t7 U1 ?
It recalls Cao Zhi’s lotus-pool verses at Ye, whose brilliance outshone Xie Lingyun.
+ Q' x! v% G+ F3 q! [7 ]; a2 e0 V
23. 良辰、美景、赏心、乐事,四美俱全;& M# F& \8 ~+ U0 z8 `% \
+ V9 _$ {$ `: e% z$ p% G Fine season, lovely scene, delighted hearts, joyous affairs—the four perfections are all complete;
) n% ~3 b/ g% O6 @. N+ r! V0 r0 Q% X; m) o8 i3 R
24. 贤主、嘉宾,两种难得的人物同时出现。
, I h9 t4 d9 Z( m# Y
9 S2 w, v) R) m1 ~7 v* H( u worthy host and honoured guests, the two rarities, are here at once.
9 N0 s1 f, a+ g5 P0 Z' i0 h
6 ?1 P, V6 x) l+ a6 F25. 放眼远望长空,在这闲暇的日子里尽情游乐。
6 ^& W' T+ B# d/ C f; A$ U0 ~2 S. }" ~
We lift our eyes to the far sky and give ourselves wholly to pleasure on this free day.
- @" o: k1 q. j
: ]. Q- @6 H6 ]' [6 m4 h9 ]26. 天高地远,觉得宇宙无穷无尽;& n" `2 r" B7 t4 U! ^
. @ K3 U, X9 u0 b$ B9 k9 Z Heaven is high, the earth remote; we feel the boundlessness of the universe.
+ m* o! F3 {5 j/ c# ?! e# e7 Z0 q$ y
27. 兴致已尽,悲从中来,认识到盛衰自有定数。
+ g# |" t0 [/ r6 A7 K2 x
& h7 i$ M$ n+ o3 c* A But when joy reaches its height, sorrow follows; we realize that rise and fall are fixed by fate.
( @% S* G$ ~2 N% R. R( }/ k* r3 ?' V. j& G0 P, [ @- Q
28. 遥望长安在夕阳之下,指点吴会在云海之间。; l% c w# ]+ | B) Y% Q
7 x& \7 V% _8 E. u Gazing toward Chang’an beneath the setting sun, we point out Wu and Yue amid seas of cloud.+ R9 q+ p% h4 a, L# w! g0 Y
6 ^- c5 l3 W. q$ o$ H1 E29. 地势倾斜,直到南海之深;
) P- i x) R: P: G! _ B, f% `% J) @" ?
The land slopes southward to the depths of the Southern Sea;4 d# u; D# Z, F' j# t
( y: b" y0 A7 X; x% \. j8 h
30. 天柱高耸,直指北极之星。" J, K' ~2 r$ b
7 d; j2 U% L+ x0 v% R6 t
the Pillar of Heaven towers up, aimed straight at the Pole Star.: b2 [! _! ^8 A9 n' K
]" E g* j; N31. 关山难越,有谁同情失意之人?4 q! T& V7 h4 H& |! Q$ j* J; l4 V( J
: U7 ?) D8 k) U) N
Passes and mountains are hard to cross—who will pity the frustrated man?; z7 I- @6 {$ {" d! E
/ T6 k0 [. X% K6 ~" d8 T2 w7 H; Y32. 萍水相逢,都是他乡之客。
' Z& a0 k: s+ P6 V& z) e
8 Z* {0 a- Z' M8 @: E Meeting like drifting duckweed, we are all strangers far from home.
" r) i. L& W+ n! W8 q! c
) T$ N: ]/ t# u8 a6 y% [) k33. 怀念朝廷而不能相见,什么时候才能像贾谊那样被召见于宣室?) G# Z9 f8 U8 Q0 }' V* N" |% p
7 _/ }9 F+ J" ^' g, u Longing for the imperial court yet unable to enter, when shall I be summoned to the Xuan Chamber like Jia Yi?
$ A1 L' ?, r/ j) `7 r* u( N. l& I: P- `8 G
34. 唉!时运不济,命运多舛。
. p7 l# [8 h+ b& @, W* @! ~+ [. b, A5 C! L
Alas! The times are out of joint, destiny is full of twists.
" ^5 {2 r' v7 y# b% w4 @" c0 C$ v# @$ S* Q- {- Q6 ?
35. 冯唐容易衰老,李广难封。
k' n* B" u8 b5 Q* |6 C% N# m+ A
+ w; `- ^/ [' l9 B1 d& `+ Z) m Feng Tang grows old too soon, Li Guang wins no noble rank.6 I7 t% T; m; }0 r
8 n0 Y# C+ h6 |" L1 U" a& s36. 使贾谊屈居长沙,并非没有圣明的君主;
* a; h) _; l0 Y+ D9 r5 ]; {- w( T! g1 W8 v# ]5 D- j9 D- [
Jia Yi was banished to Changsha—yet it was not for lack of a sage ruler;4 N3 v( ]! `' {7 o3 m) e4 q
2 g; o( t8 K# {! n37. 使梁鸿逃隐海滨,难道不在清明的时代?: E6 p# e/ u: i- v
5 q6 e) F( ^, k0 D* ]2 f Liang Hong fled to the seashore—did he not live in an enlightened age?
4 D% b# d% N6 e( i1 o( G; j" [3 i* G, }( U
38. 所可仗恃的是君子能见微知著,达人能安命。
p% R0 P7 f% ]7 o9 I( E9 T5 P H7 h- u/ V' k y8 F, d* z1 M
What we can rely on is that the gentleman sees the seed of events, the wise man accepts his fate.3 V. _/ V! S9 }8 K
- O6 V& F6 U; R* [5 m
39. 年纪老了应当更加豪壮,怎能改变白发之人的心志?
9 m: o7 G, b% |
) ]) A$ u3 D8 q$ o% r Though our hair turns white, we should grow even more vigorous—how could we let age alter our resolve?
$ i( w( n1 N R0 W2 p. }7 U$ I! v$ e
40. 境遇穷困应当更加坚强,不能失去青云直上的志向。9 O2 y9 q- m5 F. O8 h3 f
6 X2 k+ L1 p& u5 g( Y In hardship we must be firmer still, never losing the will to soar straight up to the blue clouds.
' n7 M- E) W2 ^% U* v% _1 r
2 _; Y$ S6 M% _' }! M41. 即使喝了贪泉的水,也觉得清爽;, T/ T4 h$ a4 ]
( `( _+ X/ t) i5 f# E
Even if we drink from the Spring of Greed, we can still feel refreshed;
7 k Y1 ^) @. w* c( Z) ^+ k6 p- M
5 C/ c4 H6 n2 n8 r: |42. 即使处于干涸的车辙中,也依然欢乐。
8 E- T3 ?& p; e, P( _& O" C& Z! V. W1 E( D4 S
even if we lie stranded in a dry rut, we can still find joy.
0 s, i7 W: I! v, H2 I" [2 s% }' p
43. 北海虽远,乘着旋风可以到达;" j6 H0 l& c" H$ A- z, u
9 c1 H5 G9 ~: Q5 W- \0 _: H Though the Northern Sea is distant, a whirlwind could carry us there;1 r$ }" I5 D4 z; ?6 n6 s( R7 t; u
|
|