搜索
查看: 3678|回复: 4
收起左侧

千古华章中的历史回响与人生哲思——读《滕王阁序》有感

武军 发表于 10 小时前 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
在浩如烟海的中国古典文学典籍中,王勃的《滕王阁序》宛如一颗璀璨的明珠,散发着永恒的魅力。
  s% k) t& C: v5 {
% z! [. q' j6 o- E: U6 K& `每当捧读这篇千古华章,我仿佛穿越时空的隧道,置身于那个风云际会、诗意盎然的时代,与王勃一同感受着人生的跌宕起伏,体悟着历史的沧桑变迁。
7 s9 E: V0 {  C
  g1 T6 W8 g6 y初读《滕王阁序》,首先被其华丽典雅、精妙绝伦的语言所震撼。1 N$ }& \& b" S. p. s; ?
7 H; h# L' c% ]9 L
“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,仅仅十四字,便勾勒出一幅动静结合、色彩斑斓的绝美秋景图。2 o! \" T* T& F+ D! @% ?- H

; J$ q5 u% M0 A/ p! j* ^3 z1 M晚霞如锦,孤鹜展翅,水天相接,浑然一体,让人不禁为大自然的壮丽与和谐所折服。  k4 ~4 Z0 g# w1 E2 G

  v6 j' t7 i! z. B/ W9 b8 o文中处处皆是这样的妙笔,骈俪工整的句式,韵律和谐的节奏,如珠落玉盘,清脆悦耳;. c7 Y" T1 X4 Z2 K6 o
; g5 v  I$ h) j7 O5 o
又似行云流水,畅达自然。
; O8 K0 R" p6 B& k- E9 M
4 N/ t, ]1 N( x+ C; h王勃以其超凡的文学才华,将文字的魅力发挥到了极致,让人在诵读之间,唇齿留香,沉醉不已。
% j7 {' M" E7 s, u6 P) z
$ Y9 y5 N/ {; r5 F0 ~) D5 D然而,《滕王阁序》的魅力远不止于其优美的辞藻。
9 ^# s1 r+ t5 @0 S8 O% ^, j6 L
透过那些绚丽的文字,我看到了王勃内心深处的壮志豪情与身世感慨。  V: {- O+ ~. i' J6 [

% X* O$ q5 U% W% _当时的他,正值年少气盛,才华横溢,却仕途坎坷,命运多舛。
5 B- r. P% s1 D7 B4 M/ |  V
4 \' D3 K4 o: x" ^; e4 l" Y8 A( h在滕王阁的盛宴上,面对满座的文人雅士,他挥毫泼墨,一抒胸臆。
% B& C: N5 F1 ^$ ?& H2 t; x
: I. `4 r9 r  U5 d( h( ?“老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志”,
4 r  e, C" @2 X+ _' w3 B$ f/ D! X2 H3 {% }
这掷地有声的话语,展现了他不屈不挠的人生态度和对理想的执着追求。
8 B1 e/ m6 D- E8 {( z2 ~  C
9 }' N: {  d7 e/ R( s; }+ A) e尽管身处困境,却依然心怀壮志,不向命运低头,这种精神令人动容。
8 v; q1 Z  G& G6 D; B1 Q- B
. {  p9 d2 k* C' y$ C4 G同时,《滕王阁序》也蕴含着王勃对历史和人生的深刻思考。) S0 D7 B7 P3 |7 b+ ~8 P0 y  x

2 L! d. t3 [5 T) K3 Z! M“闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。阁中帝子今何在?槛外长江空自流”,
, F8 }; M3 D' D9 t$ {; ?# \3 \# Y
岁月悠悠,时光流转,曾经的繁华盛景已成为过眼云烟,滕王已去,唯有滕王阁依然屹立在江边,见证着历史的沧桑变迁。
- i7 Z% l# Y- i+ d. \* C+ D5 n
- x4 Q5 _8 d0 ]/ ~3 ?面对宇宙的无穷和人生的有限,王勃发出了由衷的感慨。- Z. v& S: A" P$ d; ]. a7 l
! D. [& x: K: a0 a
这种对历史和人生的深刻洞察,使文章超越了一般的应景之作,具有了厚重的思想内涵和深沉的哲学意蕴。
" l- H0 z7 X% W- y5 n3 G9 l  Q8 I) D3 d
读罢《滕王阁序》,我不禁陷入沉思。# X+ h0 x0 g- q3 r+ |
* @6 ~3 w. Z8 h3 d; _, l: z2 s
在当今这个快节奏的时代,我们常常忙碌于追求功名利禄,却忽略了内心的真正需求。6 Q0 [6 Y6 h; S4 x- K
# P$ o* x: x8 x) ]# X+ x! L
我们是否也应该像王勃一样,在困境中坚守自己的理想和信念,不被外界的压力和诱惑所动摇?
$ W3 v. o8 E5 i: B) ^& E! |$ x' h1 D
面对时光的流逝和人生的起伏,我们又该以怎样的心态去面对?
' \4 e1 q( s* L* a2 G: n
& G7 V/ F: b3 ~6 J" N; r$ X《滕王阁序》如同一面镜子,映照出我们内心的浮躁与迷茫,也为我们指明了方向。
# ~/ O/ Y- f2 S6 `
1 E, p: [% Z# Q' }+ l《滕王阁序》不仅仅是一篇文学经典,更是一部人生的教科书。
$ Z! _' f  b# M' j; |; b8 C9 C
: y$ `) ^8 e$ `- A. e: O它让我们领略了中国古典文学的博大精深,感受到了古人的智慧和情怀。" v6 @$ h6 q' f& P0 ?1 J3 E
9 V# T9 Q- S: G4 R
每当我在人生的道路上遇到挫折和困难时,总会想起王勃的那句“穷且益坚,不坠青云之志”,
' V' W/ W& l9 W9 L! a2 x
1 G3 Q! F/ M6 Y/ y9 e  o它如同一股清泉,滋润着我的心田,给予我前行的力量。* B$ A2 s" X1 I; R; |; }  F5 W
) g$ c% ~5 `4 q) y; r' c# S
这篇千古佳作,将永远在历史的长河中闪耀着光芒,启迪着后人的心灵。
mmexport1756180870235.jpg
mmexport1756180875950.jpg
mmexport1756180879632.jpg
mmexport1756180886951.jpg
回复

使用道具 举报

 楼主| 武军 发表于 10 小时前 来自手机 | 显示全部楼层
《滕王阁序》原文6 n' b$ k3 m/ |+ E* ^
! D+ W" W; |! j
作者:王勃
+ X- M, @( x9 c9 ], G
2 s1 r- A) R6 G1 T% h豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。0 |" G) O0 u) {: N

1 v, z+ v5 f# M# K2 `时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
% z( L0 g; \7 O2 v/ v% J: k6 ]5 w$ @+ D
披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
% n1 @8 h0 D1 |1 s$ x6 t# S; B9 \  g4 _, o7 P
遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?0 {7 R4 l# U  s" k. I' z

9 r5 v" @1 S3 s$ \# U$ {嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!# b8 e. [, Q+ v& ~

( B1 n7 ~' X! L5 }5 F勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?
* [$ R) y8 g+ I
  C0 [6 K0 e9 W9 d2 G0 C3 @  ]呜乎!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔:
, D- i$ G$ h1 h' N: k4 w* j( z- T- N/ ]1 Q' h' [
滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。9 b1 h) T$ X% @, X

7 K2 a" {) w4 f6 u) R画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。: M3 `( J& V- F% s6 A

5 _. i$ g" H/ u) H闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
+ r& v2 c5 _- f' w+ A: ~7 q$ U5 ?# D! g( A( o, V6 _. b$ A' [
阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
; b; j; P0 X. S. f
: E4 B0 ~, {- ~% q) `译文; a- z: N4 O- k* ^; s

" m4 d" y/ b( _% f这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府,天上的方位属于翼、轸两星宿的分野,地上的位置连结着衡山和庐山。以三江为衣襟,以五湖为衣带,控制着楚地,连接着闽越。这里物产的华美,有如天降之宝,其光彩上冲牛、斗二星之域;这里人才俊杰,皆因大地之灵秀,徐孺子竟然能在太守陈蕃家中下榻。雄伟的州城像雾一样涌起,有才能的人士像繁星一样飞驰。城池坐落在荆楚和扬州接壤的地方,宾客和主人都是东南一带的俊杰。有崇高声望的都督阎公,从远方赶来;有美好品德的宇文刺史,车驾在此暂停。正逢十日休假,才华出众的朋友多得像云;迎接千里而来的客人,尊贵的朋友坐满宴席。文才如蛟龙腾空、凤凰飞起,那是词章的宗师孟学士;宝剑如紫电、清霜,那是王将军的武库。家父在远方做县令,我因探父路过这个有名的地方;年幼无知,竟有幸参加这盛大的宴会。$ [; I; v( o' K8 k  ^0 Y  e1 @4 }

! W, e/ {8 U) `1 T. l6 `6 N7 Z时令正是九月,季节属于深秋。地面的积水已经消尽,寒冷的潭水清澈见底,天空的烟光与夜晚的雾气凝结,傍晚的山峦呈现出紫色。在山路上驾着马车,到高高的山陵寻访风景;来到昔日滕王建阁的长洲,得以登上这座高耸的楼阁。重叠的峰峦耸起一片苍翠,上达九霄;凌空架起的阁道,涂饰着鲜红的色彩,从高处往下看,好像看不见地面。仙鹤和野鸭栖息的水边平地与沙洲,极尽岛屿曲折回环之致;用桂木和兰木建成的宫殿,随着冈峦高低起伏的态势。
$ t' B$ D5 |( {1 m3 I2 F0 ~0 C) ?5 ]. y3 X; R  N
打开精美的阁门,俯瞰雕饰的屋脊,辽阔的山原尽收眼底,迂回的河流湖泊使人惊讶。房屋遍地,都是鸣钟列鼎而食的富贵人家;船只停满渡口,都是装饰着青雀黄龙的豪华船只。云消雨散,阳光普照,天空明朗。落霞与孤鹜一齐飞翔,秋水与长天连成一片。傍晚的渔船上传来歌声,声音响彻鄱阳湖畔;排成行列的大雁被寒气惊扰,叫声消失在衡阳的水边。" M. v3 ]  E. z4 d; V. \

3 U7 ]5 b, p4 |% f3 B# i远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致油然而生。箫声悠扬,仿佛清风徐来;柔美的歌声缭绕,仿佛白云停飞。今日的盛会,好比梁孝王睢园的竹林的聚会,酒兴超过了陶渊明;又好比曹植邺下的荷花池的吟咏,文采辉映着谢灵运。良辰、美景、赏心、乐事,四美俱全;贤主、嘉宾,两种难得的人物同时出现。放眼远望长空,在这闲暇的日子里尽情游乐。天高地远,觉得宇宙无穷无尽;兴致已尽,悲从中来,认识到盛衰自有定数。遥望长安在夕阳之下,指点吴会在云海之间。地势倾斜,直到南海之深;天柱高耸,直指北极之星。关山难以越过,有谁同情失意之人?萍水相逢,都是他乡之客。怀念朝廷而不能相见,什么时候才能像贾谊那样被召见于宣室?
2 R; p! T: A/ z5 V* s
& f: d7 q4 N* z! C* H2 Y唉!时运不济,命运多舛。冯唐容易衰老,李广难以封侯。使贾谊屈居长沙,并非没有圣明的君主;使梁鸿逃隐海滨,难道不在清明的时代?所可仗恃的是君子能见微知著,达人能安命。年纪老了应当更加豪壮,怎能改变白发之人的心志?境遇穷困应当更加坚强,不能失去青云直上的志向。即使喝了贪泉的水,也觉得清爽;即使处于干涸的车辙中,也依然欢乐。北海虽远,乘着旋风可以到达;早晨虽已过去,日暮仍为时不晚。孟尝品行高洁,空有报国之志;阮籍放荡不羁,怎能效法他无路可走的哭泣!2 _4 k( x! G0 x
; o- h8 J* z6 G8 R
我王勃,身份卑微,不过一介书生。没有门路请缨报国,只能像终军那样在年轻时投笔从戎;羡慕宗悫乘风破浪的远大抱负。宁愿舍弃一生的功名富贵,到万里之外去侍奉父亲。我虽不是谢玄那样的好子弟,却也愿与贤德之人交往。过些日子将到父亲身边,聆听教诲;今天有幸参加宴会,喜登龙门。如果碰不到杨得意那样的人,只能抚凌云之赋而自惜;既然遇见了钟子期那样的知音,奏流水之曲又有什么惭愧?$ {6 _" K5 ]  ]  r. H  \
3 ?* Q7 `8 D3 |# x- b$ n6 c# X$ a
唉!美好的地方不能常存,盛大的宴会难以再逢。兰亭的盛会已成过去,梓泽名园也变为废墟。临别之际赠言,在这盛大的饯别宴会上承蒙主人恩宠;登高而作赋,希望在座诸公施展才华。请允许我冒昧地尽情表达心意,恭敬地写下这篇短序;我的一首四韵小诗已经写成。请各位像潘岳、陆机那样,展现江海般的才华吧:
% g+ B; C1 \, ^6 K6 `# A1 [8 _! ]( G. _# C8 W6 E; y5 M8 a4 H! i! F2 ~
高高的滕王阁,面临江边的沙洲,; P* l$ C! o3 x: }2 q1 N

- `/ E& |( Q# p2 C8 l9 P佩玉鸣鸾,停止了歌舞。
) M; L' m. \/ y3 J0 c1 T9 i& Q# z$ q5 C
早晨,画栋之上飞过了南浦的云,
2 X! P+ s9 z2 y# Y, Z$ y0 x" D* y  b9 W$ f1 x' z4 P& l
傍晚,珠帘之外卷来了西山的雨。- V+ C) ]" y0 \6 v* z1 m

+ n: a2 r+ H! U& w闲云的影子在潭中悠然浮动,7 y- |6 f. Y( b2 Z

% \9 h! X) z* ]: s2 S' W* F时光流逝,事物变换,不知过了多少个春秋。
. j7 N) T: r* t1 ]2 f7 a  e
: r( W; Y' W7 L8 B阁中的滕王如今在哪里?
3 q+ u7 ]) j3 N! I% l5 i7 P+ S8 T! @! d, v( n8 j' T: \5 R8 D3 e
栏杆外只有长江空自奔流。
# I: g% r. n. T+ O- J. y8 b$ j- s0 c7 ~9 D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 武军 发表于 10 小时前 来自手机 | 显示全部楼层
1. 这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府。6 M" J" g6 P5 r7 U! L. H, H- D4 F
1 w4 j' e0 e$ }
   This is the old Yùzhāng Commandery of the Han, now the seat of the Governor-General of Hóngzhōu.
( O! e8 h/ N7 x" m
1 C2 S' ^  E( m3 ^2. 天上的方位属于翼、轸两星宿的分野,
" @9 G4 x4 m* d" h% R
2 Z2 y& i1 N' f, p3 ^& h   Its place in the heavens lies within the lunar lodges Wings (Yì) and Chariot (Zhěn),: Z# {" T3 P0 M9 [* [

" f+ G) Z% u8 M! [$ _3. 地上的位置连结着衡山和庐山。' ]. m1 I" y9 j+ ]7 e  p
9 E  u) f: M0 h3 K: t
   on earth it links Mount Héng and Mount Lú.* k4 o% Z7 e* m: \' [
/ L; ^) `! X8 r3 L
4. 以三江为衣襟,以五湖为衣带,6 L+ x. M5 y3 V. O( i
3 l- }9 _. [3 j# J
   It takes the Three Rivers as its lapels and the Five Lakes as its girdle;
( j6 j1 d" V4 H, q7 E4 [' z* g# X8 I$ G. f
5. 控制着楚地,连接着闽越。) E# ~: t- x! ~( _5 P
+ M- X: v* \& Y4 X* {# Z$ m
   it controls the lands of Chǔ and joins the regions of Mǐn and Yuè.
1 a, t3 B+ r* M- C3 H' [7 c
+ U' d+ I2 F0 W6. 这里物产的华美,有如天降之宝,
  g" g) y! Y# p" {  ?
& l5 ~2 @+ t: \& ~1 k/ t  k: S   The splendour of its products is like treasures sent down from Heaven,8 z; {  a" C8 v5 M/ n0 u6 O8 E
. f0 w* G" H4 P! L0 {
7. 其光彩上冲牛、斗二星之域;
8 N& k' U. U8 C( }
) F* T% O4 p5 x, n# [4 c   their radiance rises all the way to the constellations Ox and Dipper.
1 @( v/ t" T" k6 c% n0 r, q) {& g4 J% L: _# W/ V" D6 B% r" `
8. 这里人才俊杰,皆因大地之灵秀,' m' z- e9 c  o  T

4 P& S8 i# {- D: B0 ~   Its men of worth and genius owe their brilliance to the spirit of this soil;
& G3 ~: k, G4 T9 {
8 h2 {6 T4 M3 Q9 b, p9. 徐孺子竟然能在太守陈蕃家中下榻。( d$ R; n6 z# l" j

: F+ W- M/ S' ], b& I. Q   witness Xú Rúzǐ, who was given a place in Prefect Chén Fān’s own home.
- o# j7 Y2 R+ {6 J3 J
5 C# h7 W8 a# x0 X: n10. 雄伟的州城像雾一样涌起,7 i) P2 a5 ~4 t7 @" z6 }9 O
& B  _9 K6 _& F; }1 W. T; x* D
    The mighty walled city looms like rising mist;+ s  C6 Y' Y0 \! q
' ^- p: k' l+ p/ c, R9 `- z
11. 有才能的人士像繁星一样飞驰。
$ r! L* V% `# I* t) `
5 @9 p6 Q! J8 x) N/ ]2 u8 d    men of talent dart across it like a galaxy of stars.8 ^$ A  J. V" v) j: K
- O/ u5 M  o' a, d
12. 城池坐落在荆楚和扬州接壤的地方,  j: [" W: J8 d7 \/ n6 ~3 C
5 \" x: {0 ?' s7 z1 O- g
    The city stands where Jīng-Chǔ meets the Yangzhou region;
. I6 h5 @' Z, v8 a9 V% f5 T( }% t+ v: D
13. 宾客和主人都是东南一带的俊杰。7 c2 M" D; u7 q- p$ e2 z  {2 }

0 Z1 P+ A! t$ ?- O    both host and guests are the finest minds of the southeast.
1 N1 _7 V- m' A. H1 E" s+ x. y1 C. g7 V& X
14. 有崇高声望的都督阎公,从远方赶来;( Z- y% e$ l4 ~% Z. x
" i3 Z5 t: m) \: g
    From afar comes Governor-General Yán, whose fame is lofty;2 e! w0 E7 @  h$ Y" X4 v. \

  d: N5 W2 k# p15. 有美好品德的宇文刺史,车驾在此暂停。
4 u8 h6 S1 e5 F$ N6 f8 @1 L2 o! ]
+ W6 r" o2 I. `' N  p7 d    Prefect Yǔwén, a paragon of excellence, pauses here with his retinue.
3 R. u9 ]" _' {+ n+ N/ J
6 C" K5 E# {: m. B8 c16. 正逢十日休假,才华出众的朋友多得像云;
2 G1 v2 T  s3 K: E* Z8 W
: d3 z% `" P0 U* {4 z: n    On this ten-day official rest, gifted friends gather like drifting clouds;
/ `% r  |% S% m/ ~1 H) {+ k5 P
) N# D0 i8 G4 w17. 迎接千里而来的客人,尊贵的朋友坐满宴席。
' V2 k0 ]1 A' W8 h* S- s4 }2 S1 {0 k; F: X8 g9 w
    we welcome travellers from a thousand miles away; every seat is filled with honoured guests.6 X! G* o5 S6 {# x( D

9 P. \7 ^- R. u8 ], S& K$ ^+ V; }18. 文才如蛟龙腾空、凤凰飞起,那是词章的宗师孟学士;1 }$ K6 Q" w. M# \5 [7 ?
: e. V& H$ k: b! X9 M; f% l5 q
    Among them is Academician Mèng, whose dragon-soaring, phoenix-rising prose is the master model of letters;/ I0 |4 S+ e6 X0 A& `; [
; `) e3 P- O# ^
19. 宝剑如紫电、清霜,那是王将军的武库。
# f, l( y; ?1 Z( ~+ Y; Z4 ]* c, A0 [% g$ J. h, \+ B/ f' i0 U  c
    and General Wáng, whose swords gleam like violet lightning and autumn frost./ w3 |8 X  w* [, a& |* F% X, g) [" ]
, M8 |2 L) Q: j" ]
20. 家父在远方做县令,我因探父路过这个有名的地方;
( D+ S. T2 A5 V, P) |1 T( U8 [' |, _7 H% {0 M4 \
    My own father serves as a county magistrate far away; I was passing this celebrated place to visit him;: t+ {' a' C+ Q; v# M# h

/ y- M9 P' x& I& t+ U3 V* }- t21. 年幼无知,竟有幸参加这盛大的宴会。
! J1 C7 C0 {9 j0 a( ^2 L& P) ~
" O3 U3 P/ i7 L6 D: J# i) _    young and unlearned as I am, I have been granted the undeserved fortune of attending this splendid feast.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 武军 发表于 10 小时前 来自手机 | 显示全部楼层
$ D, ~+ h$ ^0 G
1. 时令正是九月,季节属于深秋。
7 v: p+ q! Q: d1 u
& D7 D2 A7 J) V7 G   The season is now the ninth month, the depth of late autumn.
, z2 S+ i' _; o. e# u
/ J' ], M5 Y8 n. S2. 地面的积水已经消尽,寒冷的潭水清澈见底,
) \5 k  V6 e' K- h: v. I+ U& ^# K+ Z* l. a9 H) F) r/ P0 ^/ R0 w
   The puddles on the ground have dried away; the cold ponds are so clear one can see their bottoms.2 Y4 Q, }& E; N$ r

, L( P4 ]3 e0 G) N1 ], g) M0 T3 y1 M. @3. 天空的烟光与夜晚的雾气凝结,傍晚的山峦呈现出紫色。9 X" V" V; v! {. x7 b

5 ^" A( W1 a* e   Misty light from the sky blends with the night vapors, and the evening hills take on a violet hue./ m' z, E% l8 Q/ w* U& n

7 F: y$ C2 O0 v) a( S% B: d4. 在山路上驾着马车,到高高的山陵寻访风景;( `& v( G! k+ H- A4 X- q

& z8 P6 i2 F: t# G- E  {   Along mountain roads we drive our carriages, seeking scenery among the lofty heights;/ _( i, I8 d! E: I

2 n' K/ j' d* M! ~, Y5. 来到昔日滕王建阁的长洲,得以登上这座高耸的楼阁。
* q" N. p# t3 s+ T" G- S6 b) y1 H* k1 W( }$ b. v
   we arrive at the long islet where Prince Teng once built his tower, and we climb that soaring pavilion./ N5 n8 G. _0 C4 I5 n0 ^
* s/ y2 R# @% l& N1 D" Q
6. 重叠的峰峦耸起一片苍翠,上达九霄;
3 P8 k, `4 [- W2 O3 J$ m6 b( r: t; f- x) v3 H  l- M; u
   Layer upon layer of peaks lift up a mass of blue-green, piercing the ninth heaven;% d8 F6 B! B0 f0 j# A
& ~# E+ w$ i: o; {2 I3 o3 Q
7. 凌空架起的阁道,涂饰着鲜红的色彩,从高处往下看,好像看不见地面。4 x% ]2 `: e/ x, X* f. d7 e4 @

+ m2 q9 b, C/ z; E   Gallery bridges hang in mid-air, painted vivid red; looking down from their height, the earth seems to vanish.
5 K7 _, C  P$ W" S
+ @8 l2 e5 l: @' e% S. ^+ v8. 仙鹤和野鸭栖息的水边平地与沙洲,极尽岛屿曲折回环之致;: P4 \0 m6 |; C; q

- T; J3 n9 i; e& m6 d6 g   Sandbars and islets where cranes and wild ducks rest wind in every intricate curve;- d9 Y/ z& |. ~) C9 u: g

8 M: j4 |- X0 U& D3 ^9 L9. 用桂木和兰木建成的宫殿,随着冈峦高低起伏的态势。$ v; s1 S3 h2 P: N2 H
& N- I1 B9 b# a( I$ e' |. U
   Palaces of cassia and orchid wood follow the rise and fall of the ridges.
4 v& b! q+ `  ?  Y& A4 U+ T$ |7 t
; j3 ^% [! g% U. m) j( C10. 打开精美的阁门,俯瞰雕饰的屋脊,( n5 o4 I% C5 [: Q! I& M7 F
* I9 ?3 S( A8 u3 m% M9 z
    We fling open the tower’s jeweled doors and gaze down upon carved roof ridges;3 D. T+ ~' u- p1 e
7 }. U9 X" d5 B' f1 Z! F
11. 辽阔的山原尽收眼底,迂回的河流湖泊使人惊讶。
5 }& Q# G6 G# g4 ?7 [9 \, x1 }4 n3 F& j
    Vast plains of hill and field fill our eyes; winding streams and lakes astonish the beholder.
0 o% m4 b( H, T* n3 p3 P( h4 _! f$ W8 b. g/ m- s
12. 房屋遍地,都是鸣钟列鼎而食的富贵人家;
7 U, q5 j2 J2 k" A6 m! N# D+ n' G" a1 t% ~
    Houses cover the ground: every one a mansion where bells are sounded and tripods set for feasts.
4 ^; _; y- K! o. c* v! l, M1 Z  S( I  J+ C4 }: {2 \4 f
13. 船只停满渡口,都是装饰着青雀黄龙的豪华船只。/ f; @3 R! J& U- _& i) w. W

4 L/ Z: _) x% ?$ _+ _# N! n    Vessels crowd the harbors—splendid barges painted with blue sparrows and yellow dragons.3 p# L: D1 i* ^* Q6 i
3 k6 B) R2 i- A# h$ [
14. 云消雨散,阳光普照,天空明朗。
! d( c" k3 v3 N
" o# X9 c0 N. l! m1 s    The clouds disperse, the rain is gone; sunlight floods the bright and open sky.1 z  l$ J+ }- h5 q8 p- r& y3 k

% ~( l& t3 ]3 G* e* B, C9 b15. 落霞与孤鹜一齐飞翔,秋水与长天连成一片。6 j. f7 V2 f9 n8 u" q
, o" f4 r' K6 P3 m) T( h
    Sinking rosy clouds and a lone wild duck fly side by side; autumn water merges with the endless sky.
2 A0 ]* @- W- N0 D- _8 ~! _0 D* H
16. 傍晚的渔船上传来歌声,声音响彻鄱阳湖畔;( ^& c/ r: C% Q
: z' U( L" l7 l
    From fishing boats at dusk come songs whose sound rolls far across the shores of Lake Poyang;' M2 K9 m) M7 ~. \* {

' S* ]* D# R6 y17. 排成行列的大雁被寒气惊扰,叫声消失在衡阳的水边。3 W$ e2 ?. B7 k, W& C! v- b

; V2 ^, o0 @/ N* M    Lines of wild geese, startled by the chill, cry out until their voices fade beyond the waters of Hengyang.
# }1 Z6 H" ?6 |% w6 A8 f
9 x  n# x' f2 K5 G5 Y/ n+ R' i2 q18. 远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致油然而生。
- h: V9 z5 P2 k. Z9 |: M% b, I& f$ X* e, Q
    Hearts broaden at the distant view; buoyant feelings rise within us.% W# R7 {; S) j$ O& X& f
" P  [# t" V6 D) [/ n
19. 箫声悠扬,仿佛清风徐来;; F; E9 O- |: {

- A' |5 R: |2 B* y& i% c    The notes of flutes float lingeringly, as though a gentle breeze were arriving;
6 Q1 m( A8 b4 Q) [. l1 Q5 e' v0 L% I; U  M" {! G1 u& \# \( A
20. 柔美的歌声缭绕,仿佛白云停飞。" k" m0 A0 S, g7 f% F7 I: j. G; K
( X% Y. p; |2 j9 R
    soft songs wind about, as though white clouds had paused in flight.3 V! I& J, c! E6 A/ s" g7 X( M4 R8 Q
( x3 m  A% |% ?; S  b
21. 今日的盛会,好比梁孝王睢园的竹林的聚会,酒兴超过了陶渊明;% U& |5 P0 }% ~# i9 k

( U& p1 g, B, Y+ j7 L* l5 f5 r    Today’s gathering rivals the bamboo-grove feasts of Prince Xiao of Liang; our wine-joy surpasses even Tao Yuanming’s.  y5 q; b9 @9 X1 b

3 j: e+ ^+ {) \& }9 v# s22. 又好比曹植邺下的荷花池的吟咏,文采辉映着谢灵运。
/ g/ y7 i* q) p; A" E) W' Z. ~) G& O. F+ ^& t7 U1 ?
    It recalls Cao Zhi’s lotus-pool verses at Ye, whose brilliance outshone Xie Lingyun.
+ Q' x! v% G+ F3 q! [7 ]; a2 e0 V
23. 良辰、美景、赏心、乐事,四美俱全;& M# F& \8 ~+ U0 z8 `% \

+ V9 _$ {$ `: e% z$ p% G    Fine season, lovely scene, delighted hearts, joyous affairs—the four perfections are all complete;
) n% ~3 b/ g% O6 @. N+ r! V0 r0 Q% X; m) o8 i3 R
24. 贤主、嘉宾,两种难得的人物同时出现。
, I  h9 t4 d9 Z( m# Y
9 S2 w, v) R) m1 ~7 v* H( u    worthy host and honoured guests, the two rarities, are here at once.
9 N0 s1 f, a+ g5 P0 Z' i0 h
6 ?1 P, V6 x) l+ a6 F25. 放眼远望长空,在这闲暇的日子里尽情游乐。
6 ^& W' T+ B# d/ C  f; A$ U0 ~2 S. }" ~
    We lift our eyes to the far sky and give ourselves wholly to pleasure on this free day.
- @" o: k1 q. j
: ]. Q- @6 H6 ]' [6 m4 h9 ]26. 天高地远,觉得宇宙无穷无尽;& n" `2 r" B7 t4 U! ^

. @  K3 U, X9 u0 b$ B9 k9 Z    Heaven is high, the earth remote; we feel the boundlessness of the universe.
+ m* o! F3 {5 j/ c# ?! e# e7 Z0 q$ y
27. 兴致已尽,悲从中来,认识到盛衰自有定数。
+ g# |" t0 [/ r6 A7 K2 x
& h7 i$ M$ n+ o3 c* A    But when joy reaches its height, sorrow follows; we realize that rise and fall are fixed by fate.
( @% S* G$ ~2 N% R. R( }/ k* r3 ?' V. j& G0 P, [  @- Q
28. 遥望长安在夕阳之下,指点吴会在云海之间。; l% c  w# ]+ |  B) Y% Q

7 x& \7 V% _8 E. u    Gazing toward Chang’an beneath the setting sun, we point out Wu and Yue amid seas of cloud.+ R9 q+ p% h4 a, L# w! g0 Y

6 ^- c5 l3 W. q$ o$ H1 E29. 地势倾斜,直到南海之深;
) P- i  x) R: P: G! _  B, f% `% J) @" ?
    The land slopes southward to the depths of the Southern Sea;4 d# u; D# Z, F' j# t
( y: b" y0 A7 X; x% \. j8 h
30. 天柱高耸,直指北极之星。" J, K' ~2 r$ b
7 d; j2 U% L+ x0 v% R6 t
    the Pillar of Heaven towers up, aimed straight at the Pole Star.: b2 [! _! ^8 A9 n' K

  ]" E  g* j; N31. 关山难越,有谁同情失意之人?4 q! T& V7 h4 H& |! Q$ j* J; l4 V( J
: U7 ?) D8 k) U) N
    Passes and mountains are hard to cross—who will pity the frustrated man?; z7 I- @6 {$ {" d! E

/ T6 k0 [. X% K6 ~" d8 T2 w7 H; Y32. 萍水相逢,都是他乡之客。
' Z& a0 k: s+ P6 V& z) e
8 Z* {0 a- Z' M8 @: E    Meeting like drifting duckweed, we are all strangers far from home.
" r) i. L& W+ n! W8 q! c
) T$ N: ]/ t# u8 a6 y% [) k33. 怀念朝廷而不能相见,什么时候才能像贾谊那样被召见于宣室?) G# Z9 f8 U8 Q0 }' V* N" |% p

7 _/ }9 F+ J" ^' g, u    Longing for the imperial court yet unable to enter, when shall I be summoned to the Xuan Chamber like Jia Yi?
$ A1 L' ?, r/ j) `7 r* u( N. l& I: P- `8 G
34. 唉!时运不济,命运多舛。
. p7 l# [8 h+ b& @, W* @! ~+ [. b, A5 C! L
    Alas! The times are out of joint, destiny is full of twists.
" ^5 {2 r' v7 y# b% w4 @" c0 C$ v# @$ S* Q- {- Q6 ?
35. 冯唐容易衰老,李广难封。
  k' n* B" u8 b5 Q* |6 C% N# m+ A
+ w; `- ^/ [' l9 B1 d& `+ Z) m    Feng Tang grows old too soon, Li Guang wins no noble rank.6 I7 t% T; m; }0 r

8 n0 Y# C+ h6 |" L1 U" a& s36. 使贾谊屈居长沙,并非没有圣明的君主;
* a; h) _; l0 Y+ D9 r5 ]; {- w( T! g1 W8 v# ]5 D- j9 D- [
    Jia Yi was banished to Changsha—yet it was not for lack of a sage ruler;4 N3 v( ]! `' {7 o3 m) e4 q

2 g; o( t8 K# {! n37. 使梁鸿逃隐海滨,难道不在清明的时代?: E6 p# e/ u: i- v

5 q6 e) F( ^, k0 D* ]2 f    Liang Hong fled to the seashore—did he not live in an enlightened age?
4 D% b# d% N6 e( i1 o( G; j" [3 i* G, }( U
38. 所可仗恃的是君子能见微知著,达人能安命。
  p% R0 P7 f% ]7 o9 I( E9 T5 P  H7 h- u/ V' k  y8 F, d* z1 M
    What we can rely on is that the gentleman sees the seed of events, the wise man accepts his fate.3 V. _/ V! S9 }8 K
- O6 V& F6 U; R* [5 m
39. 年纪老了应当更加豪壮,怎能改变白发之人的心志?
9 m: o7 G, b% |
) ]) A$ u3 D8 q$ o% r    Though our hair turns white, we should grow even more vigorous—how could we let age alter our resolve?
$ i( w( n1 N  R0 W2 p. }7 U$ I! v$ e
40. 境遇穷困应当更加坚强,不能失去青云直上的志向。9 O2 y9 q- m5 F. O8 h3 f

6 X2 k+ L1 p& u5 g( Y    In hardship we must be firmer still, never losing the will to soar straight up to the blue clouds.
' n7 M- E) W2 ^% U* v% _1 r
2 _; Y$ S6 M% _' }! M41. 即使喝了贪泉的水,也觉得清爽;, T/ T4 h$ a4 ]
( `( _+ X/ t) i5 f# E
    Even if we drink from the Spring of Greed, we can still feel refreshed;
7 k  Y1 ^) @. w* c( Z) ^+ k6 p- M
5 C/ c4 H6 n2 n8 r: |42. 即使处于干涸的车辙中,也依然欢乐。
8 E- T3 ?& p; e, P( _& O" C& Z! V. W1 E( D4 S
    even if we lie stranded in a dry rut, we can still find joy.
0 s, i7 W: I! v, H2 I" [2 s% }' p
43. 北海虽远,乘着旋风可以到达;" j6 H0 l& c" H$ A- z, u

9 c1 H5 G9 ~: Q5 W- \0 _: H    Though the Northern Sea is distant, a whirlwind could carry us there;1 r$ }" I5 D4 z; ?6 n6 s( R7 t; u
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 武军 发表于 10 小时前 来自手机 | 显示全部楼层
44. 早晨虽已过去,日暮仍为时不晚。. {2 h; ~* T6 d& ]

3 @" r5 ?* K& {! Z  D6 Z5 Y3 v    though morning has passed, the evening is not yet too late.
% N9 X: w, \3 j+ g1 s8 r4 |4 U) J: i
45. 孟尝品行高洁,空有报国之志;) n: L1 A% T9 a5 \
2 H9 x" x+ d( U0 o/ x
    Meng Chang was pure and noble, yet his wish to serve his country came to nothing;! q2 [- r  {  ]% ^# {3 H

* o$ s! v. ?% b46. 阮籍放荡不羁,怎能效法他无路可走的哭泣!
+ ?: W7 j* C3 |- o! w
% `8 W" ~! d! A% q# `5 J    Ruan Ji roamed wildly—how could we imitate his weeping when the road ran out?
+ w  i, e5 r2 A
0 U* _" O5 z+ O) j" }: {" \' ^' k9 P% ~47. 我王勃,身份卑微,不过一介书生。
6 Y7 u2 X4 ]8 X2 u2 E7 s! S7 k+ d4 n! t  W: g$ `% g
    I, Wang Bo, am of lowly station, a mere student.3 d. j. b. Y( w, o" a8 C% P8 u
7 |6 g* A% Z7 h, J: m* u6 q9 X
48. 没有门路请缨报国,只能像终军那样在年轻时投笔从戎;
; C! i3 d) {5 w+ O8 y; I
! o- P5 \! J% F. c0 x' k; B8 T& L    With no way to request a cord for the frontier, I can only follow Zhong Jun in casting aside my brush at twenty;1 N* ^0 A' N0 e1 r- l" |
( y5 j8 [" k( s% O8 m
49. 羡慕宗悫乘风破浪的远大抱负。
7 G! C2 W! c' w; z8 |
3 f$ Y4 w1 M8 L3 z; G5 l" O    I envy Zong Que’s grand resolve to ride the wind and cleave the waves.
2 q8 F; t* b5 \$ _5 u
. z! U2 Z2 r5 Q7 b, h7 L4 U50. 宁愿舍弃一生的功名富贵,到万里之外去侍奉父亲。* w9 R: w/ O6 G6 ]. X; z
2 M% ^1 B! f+ {" o) o9 o3 o
    I would rather abandon a lifetime’s fame and fortune and journey ten thousand li to attend my father.0 I* t6 U+ s9 ~8 ?

  m9 M) \3 y0 \51. 我虽不是谢玄那样的好子弟,却也愿与贤德之人交往。
3 w" ^8 D7 O1 d3 V" R, J. p1 q
  E8 K3 g, W) x9 \! ^9 K    Though I am no scion like Xie Xuan, I still seek the company of the virtuous." M) |8 d* v6 k) d# z7 s7 Y' V: g5 m

/ [/ M4 D; ?: [" F4 a0 v: b* A$ V52. 过些日子将到父亲身边,聆听教诲;
9 ]1 r3 \4 B: n. ?. N6 N- ~; |% r% N
/ x" G; M, b9 _* l' z" _    In a few days I shall stand before my father and receive his instruction;
: v- K* s9 Z4 h7 ^
% J5 W: J1 H. M  _53. 今天有幸参加宴会,喜登龙门。
5 i% M5 |0 W9 @! {+ t
6 ?1 X6 @9 l# ?! x. ?    today, by rare fortune, I join this banquet and joyfully mount the Dragon Gate., e* L* B. @) u- i+ ~, l7 L
. h* S/ L) C0 V! c  D5 R
54. 如果碰不到杨得意那样的人,只能抚凌云之赋而自惜;
/ _9 \% e& S* ?2 y  V8 i9 E0 Y; `/ ?' D9 j
    Had I not met a patron like Yang Deyi, I could only caress my “Soaring Clouds” rhapsody and lament;$ s# v/ i: N1 a+ k" ~! a9 |; F; n
' O' p2 ~0 L, T# [
55. 既然遇见了钟子期那样的知音,奏流水之曲又有什么惭愧?4 ?( a: `( A. K! z. f  v6 f( D" x

& m6 P/ r0 `' b0 c6 Q1 h    but now that I have found a Zhong Ziqi who truly understands, why should I feel shame in playing the “Flowing Water” tune?# |7 d7 _% L5 o' K* l! m
$ [9 n: |! d3 p4 {2 S) [
56. 唉!美好的地方不能常存,盛大的宴会难以再逢。
$ E$ U* U* G' m4 I) a1 P7 B; T# i5 G2 V% P6 ?% [& a' m: X$ i
    Alas! Lovely places do not endure; grand feasts seldom recur.
+ h% v1 k7 x9 F- E6 I: v# f. H; {& \
+ ]$ a! g$ T: P8 y' ]. ^57. 兰亭的盛会已成过去,梓泽名园也变为废墟。, b. G* C& T  K; [" _+ Q* K5 x4 F
5 o/ }' a! P! a4 q# s5 G
    The gathering at Orchid Pavilion is long gone; the famed gardens of Zize are now mounds of ruin.- r2 l, {; w+ j& I

1 @5 G& M# U1 z6 H" T2 X58. 临别之际赠言,在这盛大的饯别宴会上承蒙主人恩宠;
( J3 g, W. k2 s% \
1 Q9 k6 q6 x& C    At this parting I offer these words, grateful for the host’s kindness at this magnificent farewell.
8 V3 ]+ @* w- c
! G$ l+ o  e/ v59. 登高而作赋,希望在座诸公施展才华。, I* I9 b. W  c; U9 s. ?
1 p9 Y- \* h7 i/ `! m( ~. ~, N
    Climbing high, I compose this rhapsody, hoping all present will display their talents.& j- R2 y. z7 z* U3 k9 x

0 l0 V! Z' R( t& J8 y1 P60. 请允许我冒昧地尽情表达心意,恭敬地写下这篇短序;% L4 }. j0 g  \% [& a# w# g, k: }
( u  J% ]+ O( g4 n/ r
    Allow me, presumptuous though it be, to pour out my heart and respectfully set down this brief preface;
% v: p# E! R' N& Z$ w2 v% J& n4 D: j+ M) v! E' W. Y$ i
61. 我的一首四韵小诗已经写成。
$ S* w% Y# u' s, T2 F; b+ ]
" d% t0 i, D3 S0 M1 ~    my short eight-line poem is already complete.7 P3 U# |, u, T9 [# M5 P8 |6 W, n# o

  F' Z. B7 N+ S" s+ T. J62. 请各位像潘岳、陆机那样,展现江海般的才华吧:
/ X' ?% ~- J; U2 d) j3 @
. b0 Q$ G- o  y1 l/ u# l% C. ~    May each of you, like Pan Yue and Lu Ji, unfold talents as vast as rivers and seas:
* `' P- M" x! |3 K; _: I
) b: `% _$ ^9 B" l63. 高高的滕王阁,面临江边的沙洲,7 n3 U; K6 k; K1 I
( G% G' W2 o4 e; d6 Y
    High stands Prince Teng’s tower, facing the river islet;
1 D( `: _- Z; ]' c6 T) ^; s
9 A' c  o2 v: R: v# P64. 佩玉鸣鸾,停止了歌舞。
9 A+ q/ z4 w# K! c/ _( y& H; ]5 o3 a8 I" y. H0 O/ O8 e
    jade pendants and phoenix-bells have ceased their dance and song.3 U* K! Z; _& K. c: [
- N" d5 H& H6 E& R& l  r
65. 早晨,画栋之上飞过了南浦的云,; c0 l* c; b! f  U! q$ H

' q' I6 S: `3 g" G    At dawn, clouds from the southern shore drift past its painted beams;
. \" K! @/ h0 Z
" h& H# O: V: g5 K* a. h; `66. 傍晚,珠帘之外卷来了西山的雨。/ x$ ~- ^' b3 n6 V
* E2 [! r" Y  D, ?
    at dusk, rain from the western hills rolls beneath its pearl blinds.  f, c; r& @( F/ Z; W! w

$ H( n' g1 {3 L! |+ Y! U67. 闲云的影子在潭中悠然浮动,
0 _; Y# K9 J4 h; ?0 S' M5 N: w
1 z! b: i9 ?1 B; @    Leisurely clouds cast shadows on the pool that glide without a care;
! \  u3 e) T' G4 c' m4 N8 M6 {) N' K2 n
68. 时光流逝,事物变换,不知过了多少个春秋。7 ~% G- `5 b! ]8 Y( I2 }. r

  {/ a9 V' s# G9 F! S    seasons turn, things change—how many autumns have slipped away?
# M- [9 g. t* r) }" N+ n
  N7 e+ g2 d, x. p1 B" }( t! @69. 阁中的滕王如今在哪里?
" F* q- t5 I" E( f. P. b
2 @. @3 Q2 J! j! M& t2 ^    And where now is Prince Teng, who once graced this lofty hall?$ a) k( Z! {4 I4 f

. ]2 }6 U4 q4 R% i, }70. 栏杆外只有长江空自奔流。
& f, A$ G0 g9 Y; Y5 ?4 n4 U$ E3 u) u
    Beyond the balustrade the Long River flows on, empty and alone.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表