- UID
- 46615
- 主题
副总版主
- 金钱
-
- 威望
-
- 贡献
-
- 日志
- 好友
- 帖子
- 主题
- 听众
- 收听
- 性别
- 保密
|
3 z- V c; ~* C
1. 时令正是九月,季节属于深秋。' f9 d" C+ ~/ ]3 v6 u" N& x
' H! |+ ~, f% B7 A& j The season is now the ninth month, the depth of late autumn.1 g" _ j' d% k/ o9 t/ W; j
/ Q* W( Z. W+ W6 b. {2 ?+ s# Z2. 地面的积水已经消尽,寒冷的潭水清澈见底,! m& x, L' V) x3 z( {
2 L- A1 F/ M8 K0 g) `
The puddles on the ground have dried away; the cold ponds are so clear one can see their bottoms.
. I! A' k1 k7 |6 Y w; j! x* B0 E; p) I a& l& W4 g8 ~
3. 天空的烟光与夜晚的雾气凝结,傍晚的山峦呈现出紫色。
4 D: Z0 Y- ^* n P9 b
& R, R8 A# c) Q! e1 P Misty light from the sky blends with the night vapors, and the evening hills take on a violet hue.2 w! I& A& y+ s' K, W0 z
' N- t- N! E3 B+ ~+ {. r7 e
4. 在山路上驾着马车,到高高的山陵寻访风景;
0 t' a8 p B8 t0 t0 E( \2 _
5 G6 j/ G Z- F, g, C" Q) w Along mountain roads we drive our carriages, seeking scenery among the lofty heights;
/ v! y p+ ], I6 E
# J0 ?* U0 b: B# s8 M5. 来到昔日滕王建阁的长洲,得以登上这座高耸的楼阁。
: A; J& ?) n, L- k; J: v5 W1 E( b- s/ |2 G- O
we arrive at the long islet where Prince Teng once built his tower, and we climb that soaring pavilion.
( Z3 X2 ~" d$ k' T/ E- D' ?
5 C, r& C4 ?2 M. z) B Z% n1 ~% k6. 重叠的峰峦耸起一片苍翠,上达九霄;
2 x, c. A# o2 Z6 b- u! q
2 t) `+ t: K* N. C9 ]; |/ o! G Layer upon layer of peaks lift up a mass of blue-green, piercing the ninth heaven;
7 ^' c2 G5 S, L- h. r# a' b& H r8 G# D: W6 F
7. 凌空架起的阁道,涂饰着鲜红的色彩,从高处往下看,好像看不见地面。
7 a' L3 c9 z3 A; b. M7 l$ V( T5 A
( e% O) l- [* u* N. q4 T: O Gallery bridges hang in mid-air, painted vivid red; looking down from their height, the earth seems to vanish.
4 D% L* v, y+ x0 Z, S5 f8 h6 H# ^/ ?0 e" Q* {. }
8. 仙鹤和野鸭栖息的水边平地与沙洲,极尽岛屿曲折回环之致;& i% L Q3 i I6 c3 v( [% U. M
. }1 T7 P/ T4 p- F% `2 B5 w
Sandbars and islets where cranes and wild ducks rest wind in every intricate curve;* m! [( e) W6 @, O7 h7 b6 Y7 Z/ f8 s3 l
; z/ @' i& g: a- y9 \5 A( T3 d9. 用桂木和兰木建成的宫殿,随着冈峦高低起伏的态势。
9 \1 q7 d" ~& v7 `# T0 g: s! p, `
Palaces of cassia and orchid wood follow the rise and fall of the ridges.
9 v. M! _ a! D/ @) U) P* G* m J4 T! q1 T
10. 打开精美的阁门,俯瞰雕饰的屋脊,
, g& y8 _7 `' ?# S c) e! ^, i& l2 B" E0 i( }# P c0 I
We fling open the tower’s jeweled doors and gaze down upon carved roof ridges;1 n5 } X) k- r/ {) [1 ]
' U6 T$ ?2 \/ h+ ~11. 辽阔的山原尽收眼底,迂回的河流湖泊使人惊讶。
- W! Z7 s/ |4 @& L, }2 r& }
- Z8 T/ `- N8 p, s% b6 L& d Vast plains of hill and field fill our eyes; winding streams and lakes astonish the beholder.# p: y" [1 ?( _- F+ L" k
( i$ Q2 Z: J# A# F12. 房屋遍地,都是鸣钟列鼎而食的富贵人家;
% Q- }% M1 ]5 I# h! R; ~: T- ^
7 ~( M( l' h. j& ~1 D {5 ~2 V Houses cover the ground: every one a mansion where bells are sounded and tripods set for feasts.
# j. X& z: X" {0 Q4 g$ \; c+ T4 ?! i, ?( D t) H
13. 船只停满渡口,都是装饰着青雀黄龙的豪华船只。
; D: z5 _2 H- X/ R4 ^5 d7 S T$ j: o6 e$ H8 V
Vessels crowd the harbors—splendid barges painted with blue sparrows and yellow dragons.
! y7 d9 }: |- X- @3 j$ P* y; K$ e9 x1 c6 b
14. 云消雨散,阳光普照,天空明朗。' K0 m; [" i" |* m8 w9 \ r0 r O
; Y" S e. g; @- k; W
The clouds disperse, the rain is gone; sunlight floods the bright and open sky.4 C5 u5 V+ B K5 C
! u; U0 Y( `) a% ?, w4 A15. 落霞与孤鹜一齐飞翔,秋水与长天连成一片。6 u; d/ N& E% T; f
6 T: N) l; o' A% F Sinking rosy clouds and a lone wild duck fly side by side; autumn water merges with the endless sky.# ~) w, T+ J& f$ e) @
; Z6 u5 |% |4 o: l; e
16. 傍晚的渔船上传来歌声,声音响彻鄱阳湖畔;
) h& A) P: G, `
8 X+ w" c/ B+ B. j( L From fishing boats at dusk come songs whose sound rolls far across the shores of Lake Poyang;
% ^8 P1 O! v8 r% C! |5 U
3 }) n' Z- b/ W0 ^" \. f17. 排成行列的大雁被寒气惊扰,叫声消失在衡阳的水边。2 k: g" R: c9 E0 u1 z" B
6 `' d$ O6 J" V2 B3 ?- x* w) p Lines of wild geese, startled by the chill, cry out until their voices fade beyond the waters of Hengyang.* G& K L2 e, \% _7 P
# u2 M S4 L3 P0 Q$ G/ Q( V& k18. 远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致油然而生。9 v# U5 Q. n7 K9 \$ t3 u
, e8 G. E% \, t" s) Y) e Hearts broaden at the distant view; buoyant feelings rise within us.
3 u2 Q8 | k( y& n& v. X
+ Z, G* M- F+ W7 i3 w19. 箫声悠扬,仿佛清风徐来;
( \1 Z' f7 {2 u, S5 F7 F7 J d. Y' ?# i. v4 y
The notes of flutes float lingeringly, as though a gentle breeze were arriving;% ?+ R) F( E8 w1 d n) j
% b9 S2 f/ i+ m) ?0 a+ |
20. 柔美的歌声缭绕,仿佛白云停飞。
3 M- {; g- T& l( @+ i) I! |$ [3 s2 x9 g3 p. m* n2 O2 s
soft songs wind about, as though white clouds had paused in flight.
6 Q) W( ~ |' L- L
5 |7 H4 O! Z) l; V% S21. 今日的盛会,好比梁孝王睢园的竹林的聚会,酒兴超过了陶渊明;
6 j+ @' w3 h3 x% `) K; B3 w8 t* X6 B0 A C2 W
Today’s gathering rivals the bamboo-grove feasts of Prince Xiao of Liang; our wine-joy surpasses even Tao Yuanming’s.
5 W6 g5 M( E3 @
# G, ?* a* J. k$ F, D22. 又好比曹植邺下的荷花池的吟咏,文采辉映着谢灵运。& n( \# M7 s3 Q3 j0 e$ \( ?
5 Q/ M' F) m. a* X! C3 g# M1 X9 k
It recalls Cao Zhi’s lotus-pool verses at Ye, whose brilliance outshone Xie Lingyun.4 ?9 S t# |& A* D+ p/ h! E
( I3 }/ A; C% |0 G k23. 良辰、美景、赏心、乐事,四美俱全;" g' _# S" n# B8 S1 \) P' P1 l
' ]; T. C* z9 O. m
Fine season, lovely scene, delighted hearts, joyous affairs—the four perfections are all complete;# e, f8 z% g' a9 |0 x) ?9 B8 ]
7 P( A, b) E% v) g( O8 @
24. 贤主、嘉宾,两种难得的人物同时出现。# l4 `0 g. P2 I8 i1 ~+ L
' v9 r7 l1 H* ~' u( v worthy host and honoured guests, the two rarities, are here at once.
5 H. l1 t6 j: Z7 |" J9 o& B$ T p% B! A/ J
25. 放眼远望长空,在这闲暇的日子里尽情游乐。; w4 Z7 {+ V2 g& `# l' s
+ P7 C, k" z' x! `/ @3 }+ u We lift our eyes to the far sky and give ourselves wholly to pleasure on this free day., o) {6 j' l" V* I, I8 K* e! d& n* Q
9 n, E1 ?' _2 q$ Z) w g; w7 k; @7 k
26. 天高地远,觉得宇宙无穷无尽;8 o, S! L% A2 n! A0 b6 C6 i1 W
; P& B9 A. V$ d. F! N/ r$ {4 Q% {
Heaven is high, the earth remote; we feel the boundlessness of the universe.8 d5 x# C3 [% g& x2 J. Y
" }1 H- v/ j5 W( u% o
27. 兴致已尽,悲从中来,认识到盛衰自有定数。9 e' Q; O1 z( }/ K5 x
. R! A& V$ J0 `# f9 A, J: b But when joy reaches its height, sorrow follows; we realize that rise and fall are fixed by fate.
$ M4 K8 a( h2 H9 Z
$ b! F* e' \. P4 p- D& M- h& w- o28. 遥望长安在夕阳之下,指点吴会在云海之间。8 X. `& q+ b. \. x2 t% I
+ ^& L7 K5 A3 _0 ]" W: O, X Gazing toward Chang’an beneath the setting sun, we point out Wu and Yue amid seas of cloud.
+ |; K/ s' q! p, T2 i! C3 q) |( o' }0 j
29. 地势倾斜,直到南海之深;
) F! V/ y9 Z f, Y
$ U. d5 y3 a0 q: o% I+ J! ^( R The land slopes southward to the depths of the Southern Sea;
$ u% ?8 `% N1 }( W1 v3 {% ]
( J8 j( Z4 }- M" @; N; U: l30. 天柱高耸,直指北极之星。" B$ {8 [. o3 o8 \6 l' C
+ V1 ~' m, X- m! k" {; r0 | the Pillar of Heaven towers up, aimed straight at the Pole Star.
9 m. ]' Z8 N# n. R' f8 H( D. P: J
31. 关山难越,有谁同情失意之人?, s0 c, `9 A& [% d
& B# ~7 M- G) f
Passes and mountains are hard to cross—who will pity the frustrated man?) _4 h- O5 [3 y; N K$ c5 [
: f( G1 E; m% V6 Y# m32. 萍水相逢,都是他乡之客。
% {7 s: [. C; e6 j- A+ Q' h5 @% f# j' L" p% N0 ~7 f, ~2 `, v
Meeting like drifting duckweed, we are all strangers far from home.
* J$ i% v6 }. [) U
& H/ H3 Z$ X/ d8 p+ G33. 怀念朝廷而不能相见,什么时候才能像贾谊那样被召见于宣室?
6 p ]6 J) V' z6 n |7 X
0 [8 _7 l& k& S+ t2 L Longing for the imperial court yet unable to enter, when shall I be summoned to the Xuan Chamber like Jia Yi?9 A; s N p7 I- h
. d9 X1 \0 k) z' i/ `
34. 唉!时运不济,命运多舛。/ k+ I2 d7 k4 _- }3 @% ^0 K
* k1 O& {7 G' i6 H( n6 M
Alas! The times are out of joint, destiny is full of twists.. m$ @8 t. @3 B' j; `
/ i, }/ G% J, H. g35. 冯唐容易衰老,李广难封。
6 D( G5 s( B" T& _. j" p# {8 V2 |; w* X
Feng Tang grows old too soon, Li Guang wins no noble rank.9 z# |! Z( w6 R7 Q) Y
* C4 m0 u1 l# u0 _
36. 使贾谊屈居长沙,并非没有圣明的君主;
& M K4 z3 o5 A6 b$ _/ a0 b0 g4 K$ R
& E0 `8 Z! O0 E7 ^ Jia Yi was banished to Changsha—yet it was not for lack of a sage ruler;
0 J% r0 u% [! V& q, t$ g) q5 F/ k
- C, l' g, z: f5 \+ I37. 使梁鸿逃隐海滨,难道不在清明的时代?
z' p, u+ M6 L" Z$ T
" y# j' x- T$ W9 R9 Z: n Liang Hong fled to the seashore—did he not live in an enlightened age?
# w/ o1 {6 b1 E2 G; s/ K/ z3 F3 _. g y* b( W6 _9 o
38. 所可仗恃的是君子能见微知著,达人能安命。) r$ h; l/ |! E; {7 P! [* S
+ X; w8 X' w* h# a+ b1 p! t What we can rely on is that the gentleman sees the seed of events, the wise man accepts his fate.8 c. j7 ~; v' J0 [9 T
5 N7 g4 u; R: `3 | r4 }' l/ Z39. 年纪老了应当更加豪壮,怎能改变白发之人的心志?, d3 @' Q3 [2 D4 T# f) d
9 w: D. w5 a& @( ^0 s
Though our hair turns white, we should grow even more vigorous—how could we let age alter our resolve?
' b$ ~$ ~; z5 ~# Z2 J9 H9 u( M* n# Y( D; Y
40. 境遇穷困应当更加坚强,不能失去青云直上的志向。4 b- N8 |" y( A( |
: I7 |) W5 C0 N; i
In hardship we must be firmer still, never losing the will to soar straight up to the blue clouds.4 u' d7 |' L8 E6 }2 Z
5 v4 _/ ~3 D! r7 |41. 即使喝了贪泉的水,也觉得清爽;
( L* J' U F: F
/ L7 S$ O8 y" s; e. v5 b; @& f& ] Even if we drink from the Spring of Greed, we can still feel refreshed;
9 q2 ?6 j. ~% u$ _; |& j* \
l3 R4 f: V4 y2 b: U' ?42. 即使处于干涸的车辙中,也依然欢乐。
. ` x/ l9 K+ Z5 H" |6 q' `
/ m# y1 j( V4 c, ~3 u( y even if we lie stranded in a dry rut, we can still find joy.
, \% G1 Z* m$ N5 `
7 U0 n% Z* n* T- w" d" V4 n43. 北海虽远,乘着旋风可以到达;! @7 L9 V4 ~: N8 ^( p% m
- t: ?8 @* h: O7 @0 g$ Q1 p) y
Though the Northern Sea is distant, a whirlwind could carry us there;
$ H8 p( w9 M5 A0 N3 }8 R! ^ |
|