搜索
查看: 4138|回复: 4
收起左侧

千古华章中的历史回响与人生哲思——读《滕王阁序》有感

武军 发表于 10 小时前 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
在浩如烟海的中国古典文学典籍中,王勃的《滕王阁序》宛如一颗璀璨的明珠,散发着永恒的魅力。/ I% G- Z7 P( X9 ?: r

8 o6 U# Q- m6 {: p) c4 ~# i8 [每当捧读这篇千古华章,我仿佛穿越时空的隧道,置身于那个风云际会、诗意盎然的时代,与王勃一同感受着人生的跌宕起伏,体悟着历史的沧桑变迁。
, b3 L! v+ f( v  M8 f7 w) z7 \) H6 F+ n* U. s0 D) Q9 q
初读《滕王阁序》,首先被其华丽典雅、精妙绝伦的语言所震撼。; U& ^' [8 [0 k# @; o

; F' S, f2 n2 {8 p! Y' ?“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,仅仅十四字,便勾勒出一幅动静结合、色彩斑斓的绝美秋景图。
, d" N4 \( V; o
, z  v" v0 O3 D/ L晚霞如锦,孤鹜展翅,水天相接,浑然一体,让人不禁为大自然的壮丽与和谐所折服。
/ q* s5 q. u# C  v  U  Y
  |+ F, {1 w2 D. \文中处处皆是这样的妙笔,骈俪工整的句式,韵律和谐的节奏,如珠落玉盘,清脆悦耳;& f6 N, j; Q$ y- F
$ r0 w' o) c+ e. ?0 C8 I
又似行云流水,畅达自然。6 K/ q# V0 d( X6 s. E! b

; |. U, `' h1 U) V+ g% m王勃以其超凡的文学才华,将文字的魅力发挥到了极致,让人在诵读之间,唇齿留香,沉醉不已。  S, H6 e+ I$ T0 |: |0 r; X* X
9 i' K& ?2 P7 q& X. b/ v8 l) i2 [
然而,《滕王阁序》的魅力远不止于其优美的辞藻。
+ A7 B( ?6 i/ g. f5 u: `) c: v* d6 g" R/ U
透过那些绚丽的文字,我看到了王勃内心深处的壮志豪情与身世感慨。
3 D9 j# y, d5 c* \9 J: j* T: v5 s4 S# `& v
当时的他,正值年少气盛,才华横溢,却仕途坎坷,命运多舛。
" t& P0 J& V$ E) ~( y& a. j8 t
7 H  m6 \- e- E3 t在滕王阁的盛宴上,面对满座的文人雅士,他挥毫泼墨,一抒胸臆。( g. Y& r( M! t

. B% L' [/ G* F% u7 b" x“老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志”,! s' @$ Y# I! }) T  r
3 u* ^0 F4 i* _/ O7 `: W
这掷地有声的话语,展现了他不屈不挠的人生态度和对理想的执着追求。/ B7 I/ I* H' u7 X- Y
9 T5 T4 Y/ u6 B, @* V, d
尽管身处困境,却依然心怀壮志,不向命运低头,这种精神令人动容。" ]9 J; R& K9 E/ b
# S9 [( U: i, r# G& X+ K
同时,《滕王阁序》也蕴含着王勃对历史和人生的深刻思考。" S; u% O$ S( v
* D7 Q7 ~5 L: Q2 V  K
“闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。阁中帝子今何在?槛外长江空自流”,
+ b& J6 i9 X+ @* o' u7 m. Z% R; _* j& j- M
岁月悠悠,时光流转,曾经的繁华盛景已成为过眼云烟,滕王已去,唯有滕王阁依然屹立在江边,见证着历史的沧桑变迁。/ i6 F1 l1 _9 I6 R
$ k2 O2 R3 |' I1 e
面对宇宙的无穷和人生的有限,王勃发出了由衷的感慨。2 a  c" H* t8 z- s5 g
+ E( e3 `$ Q+ t$ d$ x; E0 ]
这种对历史和人生的深刻洞察,使文章超越了一般的应景之作,具有了厚重的思想内涵和深沉的哲学意蕴。
& n0 H& y/ t5 ^. c
) Y$ s9 Q7 a9 O" W) D读罢《滕王阁序》,我不禁陷入沉思。9 O! i7 s7 I. O) k/ `7 C4 }

4 o% f* b$ e- L: X6 O9 Y在当今这个快节奏的时代,我们常常忙碌于追求功名利禄,却忽略了内心的真正需求。7 {% Q' S0 O+ W! G+ H2 O
1 w) L6 Q, l$ E% l$ Z& k
我们是否也应该像王勃一样,在困境中坚守自己的理想和信念,不被外界的压力和诱惑所动摇?
# n- i) ^9 M4 e% C- n1 U- p, D+ I7 a3 u" b
面对时光的流逝和人生的起伏,我们又该以怎样的心态去面对?. `4 r7 n, w5 g
% B: q6 d+ m  K) ~7 W4 z
《滕王阁序》如同一面镜子,映照出我们内心的浮躁与迷茫,也为我们指明了方向。8 W$ k4 u0 [9 |# I

4 @$ b' _' }) G+ ?* h# W《滕王阁序》不仅仅是一篇文学经典,更是一部人生的教科书。
$ n- x* \) t" Z" w7 ~. x2 a4 g$ o- e" |( v5 D7 P' _. c. g
它让我们领略了中国古典文学的博大精深,感受到了古人的智慧和情怀。
) `% ^/ w' X! d$ l0 K/ T
' [% d! ?0 m& }9 z! n每当我在人生的道路上遇到挫折和困难时,总会想起王勃的那句“穷且益坚,不坠青云之志”,
8 J( G; z* h! n
& W: Q) O7 ?* E3 n0 v% u; w# d它如同一股清泉,滋润着我的心田,给予我前行的力量。7 p3 k! m# a5 t4 r# P0 E( p- F
0 t1 W8 y  v9 H0 o
这篇千古佳作,将永远在历史的长河中闪耀着光芒,启迪着后人的心灵。
mmexport1756180870235.jpg
mmexport1756180875950.jpg
mmexport1756180879632.jpg
mmexport1756180886951.jpg
回复

使用道具 举报

 楼主| 武军 发表于 10 小时前 来自手机 | 显示全部楼层
《滕王阁序》原文- {2 j: y+ Z9 P2 u- `9 S
, S2 [+ a/ Y( A) ]) {5 ^
作者:王勃$ V1 s. M* K, _( S# z" [: G
3 W0 q8 m9 Y+ k( \* S( k( Q! I6 ]. n
豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。9 P" H: O% w3 o2 M

2 O' k/ p+ D* `时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
4 t, J# g3 L/ ?) K4 r: d( q! l4 X& Q& B  B  i9 @
披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。! v4 \, \- c3 U8 u- q9 Y& @
- f+ n' C- ~# d" W& ?/ E* Q1 d
遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?( K, p; J- @% m, C- y

" y8 U. o9 H# `+ q0 Y8 ?嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!7 Z, L+ X* w5 d) d  N

0 o! q, h2 ]$ }  ]勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?2 m8 o* h# F  R, M3 f  B0 X# u9 Q

+ u' q4 {% C9 A' ^呜乎!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔:$ F; R9 P  V! J$ b( {* M0 s8 P% C" K% C

! h( a* a1 L; o- n' Q5 o4 P- c滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。
- V7 g- T: K0 R5 F/ [1 s5 t
8 y& `2 T* ~4 o! q. X画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。
2 {+ @+ j0 n; F9 a$ a( l. I* ^+ \9 R% S4 K* }
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
4 Y7 K8 r9 e0 s; _# i% G8 V1 l* e/ |% w7 n# o  J& ?0 T+ c
阁中帝子今何在?槛外长江空自流。4 y" _2 o  j# j' Z
1 T/ f% v* y4 A4 C' ~5 O
译文# G$ l" Z7 F- U

1 Q7 H  b$ i: ?8 A& y. g% ~这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府,天上的方位属于翼、轸两星宿的分野,地上的位置连结着衡山和庐山。以三江为衣襟,以五湖为衣带,控制着楚地,连接着闽越。这里物产的华美,有如天降之宝,其光彩上冲牛、斗二星之域;这里人才俊杰,皆因大地之灵秀,徐孺子竟然能在太守陈蕃家中下榻。雄伟的州城像雾一样涌起,有才能的人士像繁星一样飞驰。城池坐落在荆楚和扬州接壤的地方,宾客和主人都是东南一带的俊杰。有崇高声望的都督阎公,从远方赶来;有美好品德的宇文刺史,车驾在此暂停。正逢十日休假,才华出众的朋友多得像云;迎接千里而来的客人,尊贵的朋友坐满宴席。文才如蛟龙腾空、凤凰飞起,那是词章的宗师孟学士;宝剑如紫电、清霜,那是王将军的武库。家父在远方做县令,我因探父路过这个有名的地方;年幼无知,竟有幸参加这盛大的宴会。, i" Z3 `3 k- m( _) n
/ j6 A6 _" ~$ \: \2 q5 Y3 B9 f
时令正是九月,季节属于深秋。地面的积水已经消尽,寒冷的潭水清澈见底,天空的烟光与夜晚的雾气凝结,傍晚的山峦呈现出紫色。在山路上驾着马车,到高高的山陵寻访风景;来到昔日滕王建阁的长洲,得以登上这座高耸的楼阁。重叠的峰峦耸起一片苍翠,上达九霄;凌空架起的阁道,涂饰着鲜红的色彩,从高处往下看,好像看不见地面。仙鹤和野鸭栖息的水边平地与沙洲,极尽岛屿曲折回环之致;用桂木和兰木建成的宫殿,随着冈峦高低起伏的态势。
4 l* r* |5 k3 K
0 A; ~! [7 n0 `! ?: D5 p9 h打开精美的阁门,俯瞰雕饰的屋脊,辽阔的山原尽收眼底,迂回的河流湖泊使人惊讶。房屋遍地,都是鸣钟列鼎而食的富贵人家;船只停满渡口,都是装饰着青雀黄龙的豪华船只。云消雨散,阳光普照,天空明朗。落霞与孤鹜一齐飞翔,秋水与长天连成一片。傍晚的渔船上传来歌声,声音响彻鄱阳湖畔;排成行列的大雁被寒气惊扰,叫声消失在衡阳的水边。
# m1 H$ h, ~4 }2 l/ i
7 v# M/ Z8 K; t0 c( P远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致油然而生。箫声悠扬,仿佛清风徐来;柔美的歌声缭绕,仿佛白云停飞。今日的盛会,好比梁孝王睢园的竹林的聚会,酒兴超过了陶渊明;又好比曹植邺下的荷花池的吟咏,文采辉映着谢灵运。良辰、美景、赏心、乐事,四美俱全;贤主、嘉宾,两种难得的人物同时出现。放眼远望长空,在这闲暇的日子里尽情游乐。天高地远,觉得宇宙无穷无尽;兴致已尽,悲从中来,认识到盛衰自有定数。遥望长安在夕阳之下,指点吴会在云海之间。地势倾斜,直到南海之深;天柱高耸,直指北极之星。关山难以越过,有谁同情失意之人?萍水相逢,都是他乡之客。怀念朝廷而不能相见,什么时候才能像贾谊那样被召见于宣室?
& |" E/ {  K) A/ a% G  q( l6 N7 M) I  {' v6 V4 X5 p
唉!时运不济,命运多舛。冯唐容易衰老,李广难以封侯。使贾谊屈居长沙,并非没有圣明的君主;使梁鸿逃隐海滨,难道不在清明的时代?所可仗恃的是君子能见微知著,达人能安命。年纪老了应当更加豪壮,怎能改变白发之人的心志?境遇穷困应当更加坚强,不能失去青云直上的志向。即使喝了贪泉的水,也觉得清爽;即使处于干涸的车辙中,也依然欢乐。北海虽远,乘着旋风可以到达;早晨虽已过去,日暮仍为时不晚。孟尝品行高洁,空有报国之志;阮籍放荡不羁,怎能效法他无路可走的哭泣!5 f7 P9 F( d2 U) z
* g1 D4 R' U7 A, H& [4 ^
我王勃,身份卑微,不过一介书生。没有门路请缨报国,只能像终军那样在年轻时投笔从戎;羡慕宗悫乘风破浪的远大抱负。宁愿舍弃一生的功名富贵,到万里之外去侍奉父亲。我虽不是谢玄那样的好子弟,却也愿与贤德之人交往。过些日子将到父亲身边,聆听教诲;今天有幸参加宴会,喜登龙门。如果碰不到杨得意那样的人,只能抚凌云之赋而自惜;既然遇见了钟子期那样的知音,奏流水之曲又有什么惭愧?  @! O1 U  O7 J. E* F
" ?5 \" Z1 t& i
唉!美好的地方不能常存,盛大的宴会难以再逢。兰亭的盛会已成过去,梓泽名园也变为废墟。临别之际赠言,在这盛大的饯别宴会上承蒙主人恩宠;登高而作赋,希望在座诸公施展才华。请允许我冒昧地尽情表达心意,恭敬地写下这篇短序;我的一首四韵小诗已经写成。请各位像潘岳、陆机那样,展现江海般的才华吧:7 [3 }5 f$ f* J* p
$ L1 `1 g; W: v, Q4 ~& @
高高的滕王阁,面临江边的沙洲,4 ^5 j2 T* W6 w* X* u
! E* m  Q5 F4 n8 K/ _- K/ y9 Z
佩玉鸣鸾,停止了歌舞。
) t( g- B% N! s. I8 s( E  V3 X- Q" q
早晨,画栋之上飞过了南浦的云,
# e5 w# W+ X1 g) ]! W. \( o0 ~9 t6 |3 ]+ P2 l- k! v: A+ a$ |5 x
傍晚,珠帘之外卷来了西山的雨。9 i% E. b3 z1 @; e9 X5 x
' b1 n- v2 o6 K7 c0 }9 y
闲云的影子在潭中悠然浮动,
1 U% G$ S1 i4 N4 O. G) T; B' C' o
8 D- \1 M5 v2 i" ~时光流逝,事物变换,不知过了多少个春秋。
/ [7 y$ M2 s9 D3 L! d; y: f$ p) A
7 {: K* y3 w) y! H. F阁中的滕王如今在哪里?7 b4 r% e5 q9 W: ?3 e+ ?

/ v: `' p% J  C# e# A. d0 I栏杆外只有长江空自奔流。2 X0 ]- Z# z+ Q5 l8 K2 v6 F
$ L2 V* m2 z/ r) u( |; o0 T8 {
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 武军 发表于 10 小时前 来自手机 | 显示全部楼层
1. 这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府。
$ a0 ?+ c6 P4 l3 ?  }! P- [9 z% ?
: U/ P8 U4 e+ B- H& G" H5 A% b0 x   This is the old Yùzhāng Commandery of the Han, now the seat of the Governor-General of Hóngzhōu.5 Z4 V! l8 d2 g- T1 q; P
' z2 m6 P. E, H! N  x+ P
2. 天上的方位属于翼、轸两星宿的分野,
3 A& P) E! {8 @0 O3 i& L7 ^. Q0 y5 S! I5 R- G* K
   Its place in the heavens lies within the lunar lodges Wings (Yì) and Chariot (Zhěn),
# a$ N2 r$ y8 |8 }5 B# S/ L7 r- P
3. 地上的位置连结着衡山和庐山。
. A( F  f+ G6 F+ ?. w$ h; N, j+ _% m5 S2 @" |) G9 O
   on earth it links Mount Héng and Mount Lú.
  P" o/ w6 U  @( h, _9 n! k+ D- O3 _" E" P/ Q# n3 U/ N
4. 以三江为衣襟,以五湖为衣带,2 c( z7 W4 V2 h! @: I

; u2 m8 T' v. |( h* p   It takes the Three Rivers as its lapels and the Five Lakes as its girdle;7 y3 Y- p3 ]) ]  z6 e
$ B0 {+ B- z2 a7 F( `
5. 控制着楚地,连接着闽越。
2 E; G* G& T1 W/ e2 c& ~: S* m2 r& v* A
   it controls the lands of Chǔ and joins the regions of Mǐn and Yuè.; v2 m- Q: H4 j7 p
, w) h  G1 p, S7 z' W+ p3 s
6. 这里物产的华美,有如天降之宝,
1 Y% c3 }2 S  Y5 u
- }2 A/ B- G! E1 b   The splendour of its products is like treasures sent down from Heaven,! n5 f* h; \" S, K
4 [  O$ J% T" ^
7. 其光彩上冲牛、斗二星之域;- ~! r* }: e9 g; I- u
, X% r: |5 f# k
   their radiance rises all the way to the constellations Ox and Dipper.* [$ D4 N" a0 d. z4 l0 R0 ]
; J8 U- Z9 ?6 n6 b8 W6 u- ?
8. 这里人才俊杰,皆因大地之灵秀,( P2 m9 }  J7 y1 i0 Q7 o0 D& H

! \* E. o2 o0 @. q8 Q: E0 \3 O   Its men of worth and genius owe their brilliance to the spirit of this soil;" v7 d& M, o6 I
2 p$ Z8 |6 r8 U& |/ b
9. 徐孺子竟然能在太守陈蕃家中下榻。# \' B1 S! d  ?# W! ?

: [5 b! d6 N( X0 m  n/ L+ ~# k   witness Xú Rúzǐ, who was given a place in Prefect Chén Fān’s own home.
, }  T* T* u! y! _/ L; k  Y0 ~# P4 S4 }5 R0 H
10. 雄伟的州城像雾一样涌起,
7 M. l" S% ^1 u$ f3 y, M
! b0 x2 Z- ]9 }% D    The mighty walled city looms like rising mist;  n1 Y9 |# v* S  B! o

3 A  U; {5 _' d' p11. 有才能的人士像繁星一样飞驰。
! H% a+ p! n% L3 j: N" l# R5 F1 z! U- [$ U8 z9 }
    men of talent dart across it like a galaxy of stars.
- @( @6 a( V5 B, Y3 p% v
7 r2 a, r' u  @" o% |- y12. 城池坐落在荆楚和扬州接壤的地方,
# T" c- p' O! Q; I+ r  N
; G- n! N- C- j" X  ~, t! e  K5 ^    The city stands where Jīng-Chǔ meets the Yangzhou region;
. e8 O% t/ h  T  \7 W& x7 A9 x; e: B- i
13. 宾客和主人都是东南一带的俊杰。! b& Z$ U$ t! }, W9 `3 O

2 i1 ~! E( y3 X' ?: [0 Y, h9 W    both host and guests are the finest minds of the southeast.9 u  ]+ F4 T5 A) t7 ]$ G1 ]# D: v

0 k8 p1 T2 i$ v' \6 o14. 有崇高声望的都督阎公,从远方赶来;; [+ q+ b$ F2 U! t/ U

! \6 \! L3 }8 K+ N    From afar comes Governor-General Yán, whose fame is lofty;
$ ?& p. S$ v& Q. r7 @
" ~7 r4 F# _& A15. 有美好品德的宇文刺史,车驾在此暂停。% U7 P& z$ A5 x: ]$ g( P

* C9 q( E  B/ K# Z5 x& b    Prefect Yǔwén, a paragon of excellence, pauses here with his retinue.
$ o( V: y) ]4 E6 c, W1 d" y, p3 p& }6 V
16. 正逢十日休假,才华出众的朋友多得像云;8 `2 Q$ D& H3 i% d

9 `! V  ~( k' Y$ a' U    On this ten-day official rest, gifted friends gather like drifting clouds;0 _7 f; V# v# x* n
% i8 F+ E/ ?& c- V. Q" e% k$ H
17. 迎接千里而来的客人,尊贵的朋友坐满宴席。. a4 v8 p6 }% [. H! W6 f7 P

; ]7 M' r, s0 V) T  i    we welcome travellers from a thousand miles away; every seat is filled with honoured guests.; _6 a- {4 {4 s, k: V: C4 \3 t

* [" ^- W6 o& F& d+ t) v  G18. 文才如蛟龙腾空、凤凰飞起,那是词章的宗师孟学士;8 A$ u1 O8 I' W( o- N$ X( J9 E3 k) K

7 |- P2 D5 w$ T: `7 O& Y    Among them is Academician Mèng, whose dragon-soaring, phoenix-rising prose is the master model of letters;
: W1 n+ ?2 T, e# J+ v$ l* i+ U1 O
" ~9 ]2 }+ W* ^' O" S19. 宝剑如紫电、清霜,那是王将军的武库。7 a8 p' o+ a1 d' l+ Q/ q2 _+ Z

) K0 N" I& ]$ o) \    and General Wáng, whose swords gleam like violet lightning and autumn frost.
: k4 ]3 F: q) n0 j+ O& w4 _( a8 z+ T5 n  X% o5 b6 p) K
20. 家父在远方做县令,我因探父路过这个有名的地方;
) B. W% a6 E8 ], F& b- H9 ]8 }9 w( A: I& l, s9 s" C$ F+ t+ U1 S
    My own father serves as a county magistrate far away; I was passing this celebrated place to visit him;+ A) X/ V3 H  q# b8 t

  L1 P: m8 d1 q: [( p- \21. 年幼无知,竟有幸参加这盛大的宴会。
! e0 `3 G$ i) M9 O
1 X1 F8 c5 s& a% O# ]4 W    young and unlearned as I am, I have been granted the undeserved fortune of attending this splendid feast.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 武军 发表于 10 小时前 来自手机 | 显示全部楼层
3 z- V  c; ~* C
1. 时令正是九月,季节属于深秋。' f9 d" C+ ~/ ]3 v6 u" N& x

' H! |+ ~, f% B7 A& j   The season is now the ninth month, the depth of late autumn.1 g" _  j' d% k/ o9 t/ W; j

/ Q* W( Z. W+ W6 b. {2 ?+ s# Z2. 地面的积水已经消尽,寒冷的潭水清澈见底,! m& x, L' V) x3 z( {
2 L- A1 F/ M8 K0 g) `
   The puddles on the ground have dried away; the cold ponds are so clear one can see their bottoms.
. I! A' k1 k7 |6 Y  w; j! x* B0 E; p) I  a& l& W4 g8 ~
3. 天空的烟光与夜晚的雾气凝结,傍晚的山峦呈现出紫色。
4 D: Z0 Y- ^* n  P9 b
& R, R8 A# c) Q! e1 P   Misty light from the sky blends with the night vapors, and the evening hills take on a violet hue.2 w! I& A& y+ s' K, W0 z
' N- t- N! E3 B+ ~+ {. r7 e
4. 在山路上驾着马车,到高高的山陵寻访风景;
0 t' a8 p  B8 t0 t0 E( \2 _
5 G6 j/ G  Z- F, g, C" Q) w   Along mountain roads we drive our carriages, seeking scenery among the lofty heights;
/ v! y  p+ ], I6 E
# J0 ?* U0 b: B# s8 M5. 来到昔日滕王建阁的长洲,得以登上这座高耸的楼阁。
: A; J& ?) n, L- k; J: v5 W1 E( b- s/ |2 G- O
   we arrive at the long islet where Prince Teng once built his tower, and we climb that soaring pavilion.
( Z3 X2 ~" d$ k' T/ E- D' ?
5 C, r& C4 ?2 M. z) B  Z% n1 ~% k6. 重叠的峰峦耸起一片苍翠,上达九霄;
2 x, c. A# o2 Z6 b- u! q
2 t) `+ t: K* N. C9 ]; |/ o! G   Layer upon layer of peaks lift up a mass of blue-green, piercing the ninth heaven;
7 ^' c2 G5 S, L- h. r# a' b& H  r8 G# D: W6 F
7. 凌空架起的阁道,涂饰着鲜红的色彩,从高处往下看,好像看不见地面。
7 a' L3 c9 z3 A; b. M7 l$ V( T5 A
( e% O) l- [* u* N. q4 T: O   Gallery bridges hang in mid-air, painted vivid red; looking down from their height, the earth seems to vanish.
4 D% L* v, y+ x0 Z, S5 f8 h6 H# ^/ ?0 e" Q* {. }
8. 仙鹤和野鸭栖息的水边平地与沙洲,极尽岛屿曲折回环之致;& i% L  Q3 i  I6 c3 v( [% U. M
. }1 T7 P/ T4 p- F% `2 B5 w
   Sandbars and islets where cranes and wild ducks rest wind in every intricate curve;* m! [( e) W6 @, O7 h7 b6 Y7 Z/ f8 s3 l

; z/ @' i& g: a- y9 \5 A( T3 d9. 用桂木和兰木建成的宫殿,随着冈峦高低起伏的态势。
9 \1 q7 d" ~& v7 `# T0 g: s! p, `
   Palaces of cassia and orchid wood follow the rise and fall of the ridges.
9 v. M! _  a! D/ @) U) P* G* m  J4 T! q1 T
10. 打开精美的阁门,俯瞰雕饰的屋脊,
, g& y8 _7 `' ?# S  c) e! ^, i& l2 B" E0 i( }# P  c0 I
    We fling open the tower’s jeweled doors and gaze down upon carved roof ridges;1 n5 }  X) k- r/ {) [1 ]

' U6 T$ ?2 \/ h+ ~11. 辽阔的山原尽收眼底,迂回的河流湖泊使人惊讶。
- W! Z7 s/ |4 @& L, }2 r& }
- Z8 T/ `- N8 p, s% b6 L& d    Vast plains of hill and field fill our eyes; winding streams and lakes astonish the beholder.# p: y" [1 ?( _- F+ L" k

( i$ Q2 Z: J# A# F12. 房屋遍地,都是鸣钟列鼎而食的富贵人家;
% Q- }% M1 ]5 I# h! R; ~: T- ^
7 ~( M( l' h. j& ~1 D  {5 ~2 V    Houses cover the ground: every one a mansion where bells are sounded and tripods set for feasts.
# j. X& z: X" {0 Q4 g$ \; c+ T4 ?! i, ?( D  t) H
13. 船只停满渡口,都是装饰着青雀黄龙的豪华船只。
; D: z5 _2 H- X/ R4 ^5 d7 S  T$ j: o6 e$ H8 V
    Vessels crowd the harbors—splendid barges painted with blue sparrows and yellow dragons.
! y7 d9 }: |- X- @3 j$ P* y; K$ e9 x1 c6 b
14. 云消雨散,阳光普照,天空明朗。' K0 m; [" i" |* m8 w9 \  r0 r  O
; Y" S  e. g; @- k; W
    The clouds disperse, the rain is gone; sunlight floods the bright and open sky.4 C5 u5 V+ B  K5 C

! u; U0 Y( `) a% ?, w4 A15. 落霞与孤鹜一齐飞翔,秋水与长天连成一片。6 u; d/ N& E% T; f

6 T: N) l; o' A% F    Sinking rosy clouds and a lone wild duck fly side by side; autumn water merges with the endless sky.# ~) w, T+ J& f$ e) @
; Z6 u5 |% |4 o: l; e
16. 傍晚的渔船上传来歌声,声音响彻鄱阳湖畔;
) h& A) P: G, `
8 X+ w" c/ B+ B. j( L    From fishing boats at dusk come songs whose sound rolls far across the shores of Lake Poyang;
% ^8 P1 O! v8 r% C! |5 U
3 }) n' Z- b/ W0 ^" \. f17. 排成行列的大雁被寒气惊扰,叫声消失在衡阳的水边。2 k: g" R: c9 E0 u1 z" B

6 `' d$ O6 J" V2 B3 ?- x* w) p    Lines of wild geese, startled by the chill, cry out until their voices fade beyond the waters of Hengyang.* G& K  L2 e, \% _7 P

# u2 M  S4 L3 P0 Q$ G/ Q( V& k18. 远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致油然而生。9 v# U5 Q. n7 K9 \$ t3 u

, e8 G. E% \, t" s) Y) e    Hearts broaden at the distant view; buoyant feelings rise within us.
3 u2 Q8 |  k( y& n& v. X
+ Z, G* M- F+ W7 i3 w19. 箫声悠扬,仿佛清风徐来;
( \1 Z' f7 {2 u, S5 F7 F7 J  d. Y' ?# i. v4 y
    The notes of flutes float lingeringly, as though a gentle breeze were arriving;% ?+ R) F( E8 w1 d  n) j
% b9 S2 f/ i+ m) ?0 a+ |
20. 柔美的歌声缭绕,仿佛白云停飞。
3 M- {; g- T& l( @+ i) I! |$ [3 s2 x9 g3 p. m* n2 O2 s
    soft songs wind about, as though white clouds had paused in flight.
6 Q) W( ~  |' L- L
5 |7 H4 O! Z) l; V% S21. 今日的盛会,好比梁孝王睢园的竹林的聚会,酒兴超过了陶渊明;
6 j+ @' w3 h3 x% `) K; B3 w8 t* X6 B0 A  C2 W
    Today’s gathering rivals the bamboo-grove feasts of Prince Xiao of Liang; our wine-joy surpasses even Tao Yuanming’s.
5 W6 g5 M( E3 @
# G, ?* a* J. k$ F, D22. 又好比曹植邺下的荷花池的吟咏,文采辉映着谢灵运。& n( \# M7 s3 Q3 j0 e$ \( ?
5 Q/ M' F) m. a* X! C3 g# M1 X9 k
    It recalls Cao Zhi’s lotus-pool verses at Ye, whose brilliance outshone Xie Lingyun.4 ?9 S  t# |& A* D+ p/ h! E

( I3 }/ A; C% |0 G  k23. 良辰、美景、赏心、乐事,四美俱全;" g' _# S" n# B8 S1 \) P' P1 l
' ]; T. C* z9 O. m
    Fine season, lovely scene, delighted hearts, joyous affairs—the four perfections are all complete;# e, f8 z% g' a9 |0 x) ?9 B8 ]
7 P( A, b) E% v) g( O8 @
24. 贤主、嘉宾,两种难得的人物同时出现。# l4 `0 g. P2 I8 i1 ~+ L

' v9 r7 l1 H* ~' u( v    worthy host and honoured guests, the two rarities, are here at once.
5 H. l1 t6 j: Z7 |" J9 o& B$ T  p% B! A/ J
25. 放眼远望长空,在这闲暇的日子里尽情游乐。; w4 Z7 {+ V2 g& `# l' s

+ P7 C, k" z' x! `/ @3 }+ u    We lift our eyes to the far sky and give ourselves wholly to pleasure on this free day., o) {6 j' l" V* I, I8 K* e! d& n* Q
9 n, E1 ?' _2 q$ Z) w  g; w7 k; @7 k
26. 天高地远,觉得宇宙无穷无尽;8 o, S! L% A2 n! A0 b6 C6 i1 W
; P& B9 A. V$ d. F! N/ r$ {4 Q% {
    Heaven is high, the earth remote; we feel the boundlessness of the universe.8 d5 x# C3 [% g& x2 J. Y
" }1 H- v/ j5 W( u% o
27. 兴致已尽,悲从中来,认识到盛衰自有定数。9 e' Q; O1 z( }/ K5 x

. R! A& V$ J0 `# f9 A, J: b    But when joy reaches its height, sorrow follows; we realize that rise and fall are fixed by fate.
$ M4 K8 a( h2 H9 Z
$ b! F* e' \. P4 p- D& M- h& w- o28. 遥望长安在夕阳之下,指点吴会在云海之间。8 X. `& q+ b. \. x2 t% I

+ ^& L7 K5 A3 _0 ]" W: O, X    Gazing toward Chang’an beneath the setting sun, we point out Wu and Yue amid seas of cloud.
+ |; K/ s' q! p, T2 i! C3 q) |( o' }0 j
29. 地势倾斜,直到南海之深;
) F! V/ y9 Z  f, Y
$ U. d5 y3 a0 q: o% I+ J! ^( R    The land slopes southward to the depths of the Southern Sea;
$ u% ?8 `% N1 }( W1 v3 {% ]
( J8 j( Z4 }- M" @; N; U: l30. 天柱高耸,直指北极之星。" B$ {8 [. o3 o8 \6 l' C

+ V1 ~' m, X- m! k" {; r0 |    the Pillar of Heaven towers up, aimed straight at the Pole Star.
9 m. ]' Z8 N# n. R' f8 H( D. P: J
31. 关山难越,有谁同情失意之人?, s0 c, `9 A& [% d
& B# ~7 M- G) f
    Passes and mountains are hard to cross—who will pity the frustrated man?) _4 h- O5 [3 y; N  K$ c5 [

: f( G1 E; m% V6 Y# m32. 萍水相逢,都是他乡之客。
% {7 s: [. C; e6 j- A+ Q' h5 @% f# j' L" p% N0 ~7 f, ~2 `, v
    Meeting like drifting duckweed, we are all strangers far from home.
* J$ i% v6 }. [) U
& H/ H3 Z$ X/ d8 p+ G33. 怀念朝廷而不能相见,什么时候才能像贾谊那样被召见于宣室?
6 p  ]6 J) V' z6 n  |7 X
0 [8 _7 l& k& S+ t2 L    Longing for the imperial court yet unable to enter, when shall I be summoned to the Xuan Chamber like Jia Yi?9 A; s  N  p7 I- h
. d9 X1 \0 k) z' i/ `
34. 唉!时运不济,命运多舛。/ k+ I2 d7 k4 _- }3 @% ^0 K
* k1 O& {7 G' i6 H( n6 M
    Alas! The times are out of joint, destiny is full of twists.. m$ @8 t. @3 B' j; `

/ i, }/ G% J, H. g35. 冯唐容易衰老,李广难封。
6 D( G5 s( B" T& _. j" p# {8 V2 |; w* X
    Feng Tang grows old too soon, Li Guang wins no noble rank.9 z# |! Z( w6 R7 Q) Y
* C4 m0 u1 l# u0 _
36. 使贾谊屈居长沙,并非没有圣明的君主;
& M  K4 z3 o5 A6 b$ _/ a0 b0 g4 K$ R
& E0 `8 Z! O0 E7 ^    Jia Yi was banished to Changsha—yet it was not for lack of a sage ruler;
0 J% r0 u% [! V& q, t$ g) q5 F/ k
- C, l' g, z: f5 \+ I37. 使梁鸿逃隐海滨,难道不在清明的时代?
  z' p, u+ M6 L" Z$ T
" y# j' x- T$ W9 R9 Z: n    Liang Hong fled to the seashore—did he not live in an enlightened age?
# w/ o1 {6 b1 E2 G; s/ K/ z3 F3 _. g  y* b( W6 _9 o
38. 所可仗恃的是君子能见微知著,达人能安命。) r$ h; l/ |! E; {7 P! [* S

+ X; w8 X' w* h# a+ b1 p! t    What we can rely on is that the gentleman sees the seed of events, the wise man accepts his fate.8 c. j7 ~; v' J0 [9 T

5 N7 g4 u; R: `3 |  r4 }' l/ Z39. 年纪老了应当更加豪壮,怎能改变白发之人的心志?, d3 @' Q3 [2 D4 T# f) d
9 w: D. w5 a& @( ^0 s
    Though our hair turns white, we should grow even more vigorous—how could we let age alter our resolve?
' b$ ~$ ~; z5 ~# Z2 J9 H9 u( M* n# Y( D; Y
40. 境遇穷困应当更加坚强,不能失去青云直上的志向。4 b- N8 |" y( A( |
: I7 |) W5 C0 N; i
    In hardship we must be firmer still, never losing the will to soar straight up to the blue clouds.4 u' d7 |' L8 E6 }2 Z

5 v4 _/ ~3 D! r7 |41. 即使喝了贪泉的水,也觉得清爽;
( L* J' U  F: F
/ L7 S$ O8 y" s; e. v5 b; @& f& ]    Even if we drink from the Spring of Greed, we can still feel refreshed;
9 q2 ?6 j. ~% u$ _; |& j* \
  l3 R4 f: V4 y2 b: U' ?42. 即使处于干涸的车辙中,也依然欢乐。
. `  x/ l9 K+ Z5 H" |6 q' `
/ m# y1 j( V4 c, ~3 u( y    even if we lie stranded in a dry rut, we can still find joy.
, \% G1 Z* m$ N5 `
7 U0 n% Z* n* T- w" d" V4 n43. 北海虽远,乘着旋风可以到达;! @7 L9 V4 ~: N8 ^( p% m
- t: ?8 @* h: O7 @0 g$ Q1 p) y
    Though the Northern Sea is distant, a whirlwind could carry us there;
$ H8 p( w9 M5 A0 N3 }8 R! ^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 武军 发表于 10 小时前 来自手机 | 显示全部楼层
44. 早晨虽已过去,日暮仍为时不晚。  R3 Z1 N% k# ]! ~0 s

+ B" W! D" i% Y  r( x    though morning has passed, the evening is not yet too late.
; Y2 x! y: L: f* E- @& |- q' J
! E5 y: W* z! x2 [3 H45. 孟尝品行高洁,空有报国之志;# O1 q4 Y$ V( y  V. x4 z

) w, x% c7 L0 x" C$ u& ~* V    Meng Chang was pure and noble, yet his wish to serve his country came to nothing;( n: w  k8 F/ f+ Y4 O
# N4 B3 d6 J' Q( G
46. 阮籍放荡不羁,怎能效法他无路可走的哭泣!! B. p$ e# y" U& R% B
9 n2 B  G3 ^% @
    Ruan Ji roamed wildly—how could we imitate his weeping when the road ran out?
3 @- ]4 a% F* i" N) n) }
7 C. _* A5 T& x47. 我王勃,身份卑微,不过一介书生。
: k& z) [, e2 Z8 U* N  g% z* }9 B0 M( F5 v& j& r5 g; u. A' W6 F5 \
    I, Wang Bo, am of lowly station, a mere student.
5 G; s9 {- b/ D! }
$ G* O) r, x8 N! u! u4 X48. 没有门路请缨报国,只能像终军那样在年轻时投笔从戎;
4 f1 p! {/ I) O* K: r2 I1 _3 G  |+ r9 h% h  Y/ y
    With no way to request a cord for the frontier, I can only follow Zhong Jun in casting aside my brush at twenty;* p  C- h& q- y/ p/ h, `# E+ w! B( ^

& s+ p/ I( A& I$ C# R49. 羡慕宗悫乘风破浪的远大抱负。$ [4 [  L8 q/ D6 g4 X4 e
# q8 W! @% V" b
    I envy Zong Que’s grand resolve to ride the wind and cleave the waves.
& u. O" b# Y0 J  \" T/ X9 _
" |6 r4 \  a% `  B. G0 }9 j+ s50. 宁愿舍弃一生的功名富贵,到万里之外去侍奉父亲。
8 u7 A$ m! P% ]+ D8 d6 Y
; V, e% m9 r6 H& b  ~- G, {    I would rather abandon a lifetime’s fame and fortune and journey ten thousand li to attend my father.' s5 h/ E1 q" ^" \

5 x4 h& d4 W# T% O( n! d3 S! Z: D51. 我虽不是谢玄那样的好子弟,却也愿与贤德之人交往。+ G; }) L7 L0 c! q5 Q

& B& _, t1 W3 E( ]! \    Though I am no scion like Xie Xuan, I still seek the company of the virtuous.
% ~% j+ q" k- @7 U: O  S0 [2 Q" v6 z
52. 过些日子将到父亲身边,聆听教诲;# ^9 n5 s6 H- n
; `: i0 b$ s+ \7 R5 }: i, N. y; Y" @
    In a few days I shall stand before my father and receive his instruction;
$ p" T* K0 b  A; ~& ]- }$ E; J1 r, Z, M5 t7 o3 M' P; U
53. 今天有幸参加宴会,喜登龙门。1 m8 y4 H& @: Q  }0 l

$ L' g+ B2 r5 f: H    today, by rare fortune, I join this banquet and joyfully mount the Dragon Gate.
: p* v( g- P0 h% q9 u
, U4 y1 @# X1 F' F6 S8 g( b! w  y54. 如果碰不到杨得意那样的人,只能抚凌云之赋而自惜;1 U0 x8 o) n" X: m) ]

1 i. P8 d$ k0 _5 a' A# G. N/ N    Had I not met a patron like Yang Deyi, I could only caress my “Soaring Clouds” rhapsody and lament;
" R- m/ H. \9 F0 [+ m$ C! Q7 A% G
: _  F7 W* q0 E# P: }* D55. 既然遇见了钟子期那样的知音,奏流水之曲又有什么惭愧?+ }# j7 `$ K1 |( t5 X# i. C3 x

' b3 h' W, y& r7 N    but now that I have found a Zhong Ziqi who truly understands, why should I feel shame in playing the “Flowing Water” tune?& N( _2 F% U- w) Z, G& G. S
/ o( n9 Q+ w' s+ z) D
56. 唉!美好的地方不能常存,盛大的宴会难以再逢。5 F$ w/ v% |# K9 `
  S) l$ C& j0 `9 [, t
    Alas! Lovely places do not endure; grand feasts seldom recur.
5 Q8 z, a3 D: U  I- H8 ^2 h! ?( `' W) V9 K3 M0 Z; D
57. 兰亭的盛会已成过去,梓泽名园也变为废墟。
7 I$ w' N% q) {! O3 \- x) b0 A! ~) c- H+ r  G
    The gathering at Orchid Pavilion is long gone; the famed gardens of Zize are now mounds of ruin.! V$ c# \+ m" T" ?2 q

- `; s8 g- J& I, ]6 c58. 临别之际赠言,在这盛大的饯别宴会上承蒙主人恩宠;, Z" \& F( y  d, B
4 K" k& f! D% {* ]% c$ |$ z
    At this parting I offer these words, grateful for the host’s kindness at this magnificent farewell.3 g" k/ Z& E3 U2 b+ [% z$ K
0 t+ S  A# ~. j2 X8 w
59. 登高而作赋,希望在座诸公施展才华。* N1 Z, }% {% L8 W! I6 N) i9 x/ z

5 K: L* S$ m' Z+ z    Climbing high, I compose this rhapsody, hoping all present will display their talents.
/ P$ x" t$ M9 y8 {- l& D
5 \# n* X; M  c) T60. 请允许我冒昧地尽情表达心意,恭敬地写下这篇短序;
% \9 S9 e3 Q6 b2 p6 K8 k
7 k: x* y5 o, H2 {/ G- x8 x    Allow me, presumptuous though it be, to pour out my heart and respectfully set down this brief preface;
, J5 ^( R9 H  L# k3 `
* |8 M, J5 z- ]" Z8 E7 ?7 R/ [3 W- C61. 我的一首四韵小诗已经写成。
- y& ~/ i, o+ Q
. J5 e& e: ]9 Q9 L- t    my short eight-line poem is already complete.
0 b6 U. Y1 P9 e; ?% g+ ]9 H: D+ X: E6 h$ |4 ]: H
62. 请各位像潘岳、陆机那样,展现江海般的才华吧:7 ^0 Q: V, u6 t: e+ G
, i0 Z. m' q3 n0 [/ \0 v' y
    May each of you, like Pan Yue and Lu Ji, unfold talents as vast as rivers and seas:
: L! ^4 u  u+ ~7 i. L! c& w. |( T0 I6 m2 ^% j
63. 高高的滕王阁,面临江边的沙洲,% ?5 B: {) ]  N, R- f7 i
" a( s) w0 v7 \. o# T! z  n5 Q5 f
    High stands Prince Teng’s tower, facing the river islet;
& w! E- `4 G+ [7 [1 @$ W2 S/ o  {
64. 佩玉鸣鸾,停止了歌舞。
9 w( G2 Q. x  K3 F3 b  w, n  G) p9 Q& j3 ^8 G4 C6 k) X- m
    jade pendants and phoenix-bells have ceased their dance and song., S% U! n0 H- o% p7 y

2 G% e9 z' N. X; ]; P( H65. 早晨,画栋之上飞过了南浦的云,* s$ ?, ^1 c8 l$ R
  P- N% o( D; F; C/ ^2 {  V' ]
    At dawn, clouds from the southern shore drift past its painted beams;; H) {) G; I: q

! k/ d4 o; y6 H* g; L6 R66. 傍晚,珠帘之外卷来了西山的雨。6 |, {' v( G9 {  {
' Z* K! a- v7 z+ b% B
    at dusk, rain from the western hills rolls beneath its pearl blinds.
* ~7 `) \: i, s3 ~
* w4 H3 R' O6 i5 l  C67. 闲云的影子在潭中悠然浮动,+ ^; Q! ?+ t8 ~% m; t# V9 D# `$ w. c

; N/ p6 e) H5 Y8 z/ v9 {  X8 e    Leisurely clouds cast shadows on the pool that glide without a care;
1 t  Q$ k! l/ I# M; [2 a1 b
1 Y- F6 h# n# N- c( A8 T$ I68. 时光流逝,事物变换,不知过了多少个春秋。
/ K/ U. D8 ?' X4 S; d2 K8 p1 f% }! i# u. j
    seasons turn, things change—how many autumns have slipped away?
7 K9 k, P! t- O) ~
5 Z# t$ d2 \0 O9 @' C, v$ j69. 阁中的滕王如今在哪里?2 r( K9 i% H9 i1 S  \

1 L7 O7 K  P& ^    And where now is Prince Teng, who once graced this lofty hall?
' b; ]! L+ q5 D2 k. }7 f
) u- k2 n; a$ i3 L) I70. 栏杆外只有长江空自奔流。
) E3 D2 b4 t6 ?" v* }7 B5 L) w6 V/ c# P" m
    Beyond the balustrade the Long River flows on, empty and alone.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表